Дж. Г. Байрон Родной мой край На украинском языке

Фрагмент з поеми "Паломництво Чайльд-Гарольда"

М?й р?дний краю, любий край
В блакит? хвил? зник.
В?три з?тхають: ?Прощавай!?
Я чую чайок крик.

Ось сонце морю дотик св?й
Дару?. Ми за ним
Йдемо по стежц? чар?вн?й.
Бажаю добрих сн?в

Мо?й кра?н?. Прийде час,
Коли з?йде зоря.
Я вранц? прив?таю враз
? небо, ? моря –

На жаль, не край м?й. Де я жив,
Вже вогнища нема.
Там ст?ни дому мох покрив.
Собака ви?. Тьма.

Куди несеш мене судно? –
Багато ? дор?г…
Мен? байдуже. Все одно,
Бо це не м?й пор?г…

Переклад з англ?йсько? ?нни Вайнблат


George Gordon Byron

Adieu, adieu! my native shore

Adieu, adieu! my native shore
Fades o'er the waters blue;
The Night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.

Yon Sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land -- Good Night!

'A few short hours and He will rise
To give the Morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother Earth.

Deserted is my own good hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall;
My dog howls at the gate…….

'With thee, my bark, I'll swiftly go
Athwart the foaming brine;
Nor care what land thou bear'st me to,
So not again to mine.

Метки:
Предыдущий: Пародия Двенадцать дней Рождества Twelve Days of X
Следующий: Никола Вапцаров. Завод