Доки... Маргарита Метелецкая

Вольный перевод с украинского:

?Бывает миг святого потрясенья:
Мир вспыхнет изначальной красотой.
В обычной туче, серой и осенней,
Увидишь вдруг оттенок золотой?. (Лина Костенко)

Зиму времечко пророчит? –
Легче грезится: темно ведь…
Вдохновенной вязью строчек
Осень буду славословить…

Тротуаров стылых спины…
В полусне холодном лужи…
Клёны в очереди длинной,
Чёрной, голой, неуклюжей…

Солнце нимбом разрывает
Край рассветного тумана,
Двор бегом пересекает,
Сея плевелы обмана,

Что тепла – надолго ласки…
И что счастье не допето…
Но зимы скрипят салазки
Из-за туч завесы где-то…

И стихи мои остынут –
Может, вовсе бесталанны?
И рои снежинок хлынут,
Первозданны, Богоданны…

Попросить осмелюсь Бога –
Как допрежь волхва просили –
Напитать стихов убогость
Цветом васильково-синим…

Оригинал: http://www.stihi.ru/2019/11/30/4499

?Бува? мить якогось потряс?ння:
побачиш св?т, як вперше у житт?.
Звичайна хмара, с?ра ? ос?ння
пропише раптом барви золот??. (Л?на Костенко)

Доки в зиму сутен?? –
Так замр?яно в?ршую...
? старанно, як ум?ю,
Ос?нь дивну я в?ншую...

Х?дники наскр?зь промерзл?
? у темних снах калюж?...
Клени, виструнчившись в черз?,
Чорн?, гол? та байдуж?...

Сонце в н?мб? вирина?
?з ранкового туману –
Дв?р б?гцем перетина?,
Наче вводячи в оману,

Що тепло – ?ще надовго...
? дару? щастя мит?...
Та зима уперто човга
Десь з-за хмарно? блакит?...

Охолонуть в?рш? мо? –
Може, зовс?м безталанн??
Полетять сн?жинок ро?,
Що др?мають в Бож?й длан?...

? проситиму у Бога –
От неначе... у ворожки? –
Щоб рядкам мо?м убогим
Кол?р залишив... волошки.





Метки:
Предыдущий: Валентина Козачук. Цена жизни - авт. пер
Следующий: кальций Кунжуть - укр. переклад