Акации... Из Дмитрия Павлычко

АКАЦИИ. И ЗВОН ПЧЕЛИНЫЙ...

Акации. И звон пчелиный
Вы слышать можете с веранд.
Рожь золотая над равниной,
И маков пурпурный талант.

Присматривайтесь к гнёздам чаще -
Птенцы готовятся в полёт.
Как обелиска шпиль блестящий,
В синь устремился самолёт.

Летит, как поцелуй в зените,
Блеск солнечного лепестка.
Как пальмы след на антраците,
След на спине от колоска.

Перевёл с украинского Я.

В Е Т Е Р

Как-то ветер нёс листок.
Захромал на левый бок.
Жёлтый лист на землю клал -
С каждым шагом отдыхал.

Вскоре ветер занемог,
Будто нёс в мешке горох,
Запыхался, засопел,
Обессилел, весь вспотел,

А потом, в конце концов,
Угодил в замшелый ров.
Я листок поднял тогда.
Только ветер - вот беда!-

Вырвал из руки листок
И пустился наутёк.
Что-то крикнул мне с небес.
(Вместе с ним и лист исчез.

перевёл с украинского Я.

В?ТЕР (Павлычко)
Якось в?тер н?с листок,
? прикульгував щокрок,
? щокрок в?дпочивав,
? листок на землю клав.
Так сердешний занем?г,
Н?би н?с в?н зб?жжя м?х,
Важко дихав ? соп?в,
Аж упав, нарешт?, в р?в.
Я тод? листок п?дн?с,
Але в?тер, наче б?с,
Хап його мен? з руки
Та й у поле — навпрошки.
? високо понад лан
Зринув хитрий в?трюган,
Свиснув, крикнув з-п?д небес,-
? листок у хмар? щез.



Перевод на русский язык VERA_NLS

Как-то ветер лист носил,
И прихрамывал и ныл.
Что ни шаг, то отдыхал
И листок на землю клал.
Так сердешный занемог
Будто нес муки мешок.
Тяжело дышал, сопел
И в канаве захропел.
Я тогда поднял листок
Ветер из канавы – скок
Хвать - и вырвал из руки
Через поле, напрямки
Вмиг поднялся над луга
Хитрый ветер –бандюган
Свиснул, крикнул из небес
И за тучей лист исчез.

Метки:
Предыдущий: Нам интересно рядом с теми... - Алесь Борский
Следующий: Вильям Шекспир. Sonnet III. Bольный перевод