Уильям Шекспир - Сонет 52
Уильям Шекспир - Сонет 52 (?So am I as the rich whose blessed key?)
Я — как богач, чей сокровенный ключ
Хранит от глаз чужих заветное богатство,
Которое не станет созерцать он каждый час, клянусь,
Чтоб удовольствие не притупляло постоянство.
Поэтому и праздник каждый торжественен и уникален,
Поскольку происходит в согласии с календарём,
Как редкий драгоценный камень,
Брильянтом в ожерелье, блистающий огнём.
Так время бережёт тебя, совсем как мой ларец,
Иль гардероб с нарядом праздничным среди других одежд,
В стремленьи осчастливить момент тот, наконец,
Когда возможно с гордостью извлечь запрятанный предмет.
О! Благость, мне свободу дают достоинства твои, я в них не разуверюсь:
Когда они доступны мне — ликую, когда лишён — надеюсь.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 52
?So am I as the rich whose blessed key?
So am I as the rich, whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprison'd pride.
Blessed are you, whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lack'd, to hope.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Я — как богач, чей сокровенный ключ
Хранит от глаз чужих заветное богатство,
Которое не станет созерцать он каждый час, клянусь,
Чтоб удовольствие не притупляло постоянство.
Поэтому и праздник каждый торжественен и уникален,
Поскольку происходит в согласии с календарём,
Как редкий драгоценный камень,
Брильянтом в ожерелье, блистающий огнём.
Так время бережёт тебя, совсем как мой ларец,
Иль гардероб с нарядом праздничным среди других одежд,
В стремленьи осчастливить момент тот, наконец,
Когда возможно с гордостью извлечь запрятанный предмет.
О! Благость, мне свободу дают достоинства твои, я в них не разуверюсь:
Когда они доступны мне — ликую, когда лишён — надеюсь.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 52
?So am I as the rich whose blessed key?
So am I as the rich, whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprison'd pride.
Blessed are you, whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lack'd, to hope.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Метки: