Анри де Ренье Жёлтая луна

Перевод с французского


Закончен долгий день, и в небо всходит
Из тополей, крадучись, жёлтая Луна;
Наполнен воздух запахом и негой,
И в жёлтый цвет окрашена волна.

Ах, знать бы нам, когда идём под зноем,
Где станет пламенной земля в ногах;
Ах, знать бы, где оставим за собою
Кровавый след, когда идём в песках.

Ах, знать бы нам, горя любовью страстной,
Когда она заставит нас страдать;
Ах, знать бы нам, когда любовь угаснет,
Когда о ней лишь будем вспоминать.

Когда наш день закончится в итоге
Благоуханьем чистым, как роса,
И жёлтою Луною, что восходит
Из тополей, крадучись , в небеса.

23.04.2011г.

Автор картины бельгийский художник 19-20в. Ян ван Бирс

Henri de Regnier

La lune jaune

Ce long jour a fini par une lune jaune
Qui monte mollement entre les peupliers,–
tandis que se repand parmi l'air qu'elle embaume
L'odeur de l'eau qui dort entre les jaune mouilles.

Savions-nous, quand, tous deux, sous le soleil torride
Foulions la terre rouge et le chaume blissant,
Savions-nous, quand, nos pieds sur les sables arides
Laissaint leurs pas empreints comme des de sang,

Savions-nous, quand l'amour brulait sa haute flamme
En nos coeres dechires d'un tourmentsans espoir,
Savions-nous, quand mourait le feu dont nous brulames
Que sa cendre serait si douce a notre soir,

Et que cet apre jour qui s'acheve et qu'embaume
Une odeur d'eau qui songe entre les jones mouilles
Finirait mollement par cette lune jaune
Qui monte et s'arrondit entre les peupliers.

Метки:
Предыдущий: Генрих Гейне. Альманзор
Следующий: Comme une chatte