Хрупкое золото роз

Юрий Деянов.
Вольная обработка перевода:
Татьяны Растопчиной
с французского.
http://www.stihi.ru/2011/03/17/1975


Ищу неустанно ответа
На этот нелёгкий вопрос.
Какая же миссия ветра?
Средь юной красы алых роз.
Играет он с ними, ласкает
И нет даже слов и речей.
Как сердце в любви этой тает!?
И радость струит из очей.
Душа распахнулась тут настежь
И жажду любовную пьёт.
А ветер любовный свой натиск
На губки бутонные льёт.
О, ты упоение утра —
Течение жизни земной.
Природа устроена мудро,
Летят дни, года надо мной.
О, как же ценить время надо,
Как хрупкое золото роз.
Оно в нашей жизни услада
И память любви сладких грёз.
Не нужно вторгаться в пределы,
В желаньях красу изменить.
Прикрытое целое тело,
Загадкою сладко манИт.
Оставь красоту до рассвета,
Порыв поцелуев смотри.
Учись у природного ветра,
Любовною жертвой гори.
***


L`OR FRAGILE DES ROSES
L`auteur: Martina Gilhard
\France\

Chercher toujours sans cesse
Reponses aux questions:
Telle est la mission
Que le vent d`aout adresse.
Trouver parfois la voie,
Liberant d`un discours
L`autre au charme de coeur.
A l`indicible joie.
Ouvrir bien sur la porte
De son coeur assoiffe.
De son desir nacre.
Afin d`etre plus forte.
Aimer enfin la vie
Au proper, au figure,
Aux matins de l`ete
Et redonner l`envie.
Couter un jour les chosses
Et d`un coup refleter
Dans l`humble charite
L`or fragile des roses.
Laisser demain, dans l`aube
Le Bonheur se lover.
Celui d`etre sauve:
O doucer qui l`enrobe.
Jouir, au qui tombe
Sous des baisers voles
Dans des bras immoles
A l`aster qui surplombe
***

Метки:
Предыдущий: Димчо Дебелянов Сиротская песня Сиротна песен
Следующий: Переводы