Sonnet 132. Thine eyes I love. W. Shakespeare

Влюблен в твои глаза – меня им жаль,
Но в сердце твоем нет ее ко мне,
В глазах напротив траур и печаль,
И в черном сострадают мне вдвойне.

Воистину светило на заре
Востока серых щек не красит так,
И по вечерней сумрачной поре,
Звезды закатной столь не ясен знак

В сравнении с печалью твоих глаз:
Позволь грустить и сердцу своему
Скорбеть по мне, так грусть твоя сейчас
Тебе идет и лику твоему

Теперь клянусь любить лишь черный цвет
Презренье всем, кто в траур не одет!


29.10.2021 И старый ниже


Влюблен в твои глаза – меня им жаль,
Пусть сердце твое жалости не знает,
Глаза же траурно несут свою печаль,
И в черном на меня, скорбя, взирают

И кажется светило в небесах
Подобно им - не красит щек востока,
И в половину лишь звезда еще ярка,
Что первой с запада сияет издалека

В сравнении с печальной парой глаз
Позволь и сердцу своему как подобает
Грустить по мне, и пусть печаль сейчас
Тебя скорее целиком преображает

И я клянусь любить лишь черный цвет
Презренье к тем, кто в траур не одет!

Метки:
Предыдущий: Вопрос аламодиста. по Фридриху Логау
Следующий: Альфред Лихтенштейн. Прочь из города