Les chercheuses de poux. Rimbaud

LES CHERCHEUSES DE POUX. Arthur Rimbaud


Quand le front de l’enfant, plein de rouges tourmentes,
Implore l’essaim blanc des reves indistincts,
Il vient pres de son lit deux grandes soeurs charmantes
Avec de freles doigts aux ongles argentins.

Elles assoient l’enfant devant une croisee
Grande ouverte ou l’air bleu baigne un fouillis de fleurs,
Et dans ses lourds cheveux ou tombe la rosee
Promenent leurs doigts fins, terribles et charmeurs.

Il ecoute chanter leurs haleines craintives
Qui fleurent de longs miels vegetaux et roses,
Et qu’interrompt parfois un sifflement, salives
Reprises sur la levre ou desirs de baisers.

Il entend leurs cils noirs battant sous les silences
Parfumes ; et leurs doigts electriques et doux
Font crepiter parmi ses grises indolences
Sous leurs ongles royaux la mort des petits poux.

Voile que monte en lui le vin de la Paresse,
Soupir d’harmonica qui pourrait delirer ;
L’enfant se sent, selon la lenteur des caresses,
Sourdre et mourir sans cesse un desir de pleurer.

?Феи расчёсанных голов?

На лобик розовый и влажный от мучений
Сзывая белый рой несознанных влечений,
К ребенку нежная ведет сестру сестра,
Их ногти — жемчуга с отливом серебра.
И, посадив дитя пред рамою открытой,
Где в синем воздухе купаются цветы,
Они в тяжелый лен, прохладою омытый,
Впускают грозные и нежные персты.
Над ним мелодией дыханья слух балуя,
Незримо розовый их губы точит мед;
Когда же вздох порой его себе возьмет,
Он на губах журчит желаньем поцелуя.
Но черным веером ресниц их усыплен
И ароматами, и властью пальцев нежных,
Послушно отдает ребенок сестрам лен,
И жемчуга щитов уносят прах мятежных.
Тогда истомы в нем подъемлется вино,
Как мех гармонии, когда она вздыхает…
И в ритме ласки их волшебной заодно
Все время жажда слез, рождаясь, умирает. (И.Анненский)



?Искательницы вшей?

Когда ребёнок перед сном чуть грезить начинает,
И череда белёсых грёз витает надо лбом,
К его кровати невзначай сестрицы подступают,
Их пальцы - нЕжны, ноготки их блещут серебром.

Перед распятием большим садится тихо брат,
Окно открыто в небеса, и веют лепестки.
В тяжёлых волосах его, где росы так блестят,
Мелькают пальцы тех сестёр, прекрасны и легки.

Он слышит, как поёт легко над ним дыханье их.
Такое робкое оно, и пахнет мёдом свежим.
И гасит мальчик тихий свист усталых губ своих,
Которые не свиста ждут, а поцелуев нежных.

Он слышит, как стучат, стучат ресницы у сестёр.
Как электрический разряд, их пальчики трещат.
И вот уж не осталось вшей на голове с тех пор,
Хотя они, как всё вокруг, так сильно жить хотят.

В нём поднимается вино протяжной сонной Лени,
Губной гармоники чуднОй там слышится игра,
И мальчик чувствует, упав в объятья нежной тени,
Что ему плакать в их руках, наверное, пора. (22.09.2014)

Метки:
Предыдущий: Marie David C Mаrie poesie Franse
Следующий: Лина Костенко Переводы