А. Теннисон. Воспоминания об арабских ночах

(отрывок из одноимённой поэмы)

Как ветер начал раздувать
Мне паруса младого гладь,
Пошло внезапно время вспять,
Переменив привычный ход:
Я с летней светлою денницей
В долине Тигра смог родиться –
В Багдаде, где злачёный храм
Фасадом обращён к садам, –
К магометанству приобщиться
И вырасти в счастливый взлёт
Гаруна аль-Рашида.

Ночной порой ладья моя
Вдоль брега сквозь листву плыла,
Меня по волнам там несла –
С ней рассекал их тени я.
А сквозь раскрытые ворота
На бреге в каменной стене
Разглядывал я позолоту,
Диваны в каждой стороне.
Блаженны были эти лета,
Совпавшие с порой расцвета
Гаруна аль-Рашида.

***

Дорожек много потайных
В ракушках ярких, разноцветных
Бежало меж дерев густых;
От тех дорожек с двух сторон
Цветов пурпурных, колдовских
Восточных целый миллион
Взошёл в резных вазонах медных;
А чашечки большие их
Несли своё благоуханье
Поре златого процветанья
Гаруна аль-Рашида.

Вдали, где рощица была
У грота с аркой из ветвей,
Стихал и сам зефир ночной,
Коль запевал там соловей –
Не он, а что-то, что владело
Любовью, смертью, тишиной,
Чему повиновалась мгла,
Что было бесконечно, смело,
Вне времени, пространства, но
Чьё пение посвящено
Гаруну аль-Рашиду!..


Recollections of the Arabian Nights

? ?When the breeze of a joyful dawn blew free
? ? In the silken sail of infancy,
? ? The tide of time flow'd back with me,
? ? The forward-flowing tide of time;
? ? And many a sheeny summer-morn,
? ? Adown the Tigris I was borne,
? ? By Bagdat's shrines of fretted gold,
? ? High-walled gardens green and old;
? ? True Mussulman was I and sworn,
? ? ? ? For it was in the golden prime
? ? ? ? ? ? Of good Haroun Alraschid.
? ?
Anight my shallop, rustling thro'
? ? The low and bloomed foliage, drove
? ? The fragrant, glistening deeps, and clove
? ? The citron-shadows in the blue:
? ? By garden porches on the brim,
? ? The costly doors flung open wide,
? ? Gold glittering thro' lamplight dim,
? ? And broider'd sofas on each side:
? ? ? ? In sooth it was a goodly time,
? ? ? ? For it was in the golden prime
? ? ? ? ? ? Of good Haroun Alraschid.

***
? ? Above thro' many a bowery turn
? ? A walk with vary-colour'd shells
? ? Wander'd engrain'd. On either side
? ? All round about the fragrant marge
? ? From fluted vase, and brazen urn
? ? In order, eastern flowers large,
? ? Some dropping low their crimson bells
? ? Half-closed, and others studded wide
? ? ? ? With disks and tiars, fed the time
? ? ? ? With odour in the golden prime
? ? ? ? ? ? Of good Haroun Alraschid.
? ?
Far off, and where the lemon-grove
? ? In closest coverture upsprung,
? ? The living airs of middle night
? ? Died round the bulbul as he sung;
? ? Not he: but something which possess'd
? ? The darkness of the world, delight,
? ? Life, anguish, death, immortal love,
? ? Ceasing not, mingled, unrepress'd,
? ? ? ? Apart from place, withholding time,
? ? ? ? But flattering the golden prime
? ? ? ? ? ? Of good Haroun Alraschid…

Метки:
Предыдущий: ОН
Следующий: Фридрих Шиллер. Изречения Конфуция - II