Дафинка Станева. Исповедь

Поэтический перевод с болгарского языка на русский
по подстрочнику Любови Цай

Автор: Дафинка Станева, Болгария

ЖЕСТОКА ИЗПОВЕД

И сто лета по тебе да горя,
и песни сто за тебе да напиша,
на обич плам не ще да разискря
и в твоя свят ще бъда все излишна.

Ти имаш свой отъпкан коловоз,
аз още облаци и ветри гоня.
Затуй към теб вървях по въжен мост,
а ти прикри се зад словесна броня.

Неистова - ту извор, ту вулкан,
зовях те към небето си любовно.
Но в чувствата - променлив океан -
усетих гордостта ти - щорм оловен.

В окото на деветата вълна
аз потопих любовната армада.
И, както в Марианска падина,
в тъгата си безмълвно днес пропадам.

Уви! Не мога да се вкаменя -
сто рани живи нося си от фронта.
Аз, нелюбимата, не те виня.
Прощавай! И щастливи хоризонти!


Перевод Инессы Соколовой

(по подстрочнику Любови Цай)

Жесткое откровение

Стремясь к тебе не менее ста лет
и сотни песен для тебя создавши,
костра любви не дождалась в ответ
и стала лишней, ты же, всё познавший,

идёшь своим проторенным путём.
А я как прежде в облаках витаю.
На мостике веревочном вдвоем
не просто нам общаться, понимаю.

Неистова, как дышащий вулкан,
душа к любви небесной призывала.
Но гордость, как при шторме океан,
в тебе волной свинцовой возникала.

Девятый вал все чувства утопил,
а с ними и любовную армаду.
Во тьме же Марианских тех глубин
тоска безмолвна, как в глубинах ада.

Увы! Окаменеть мне не дано.
Сто ран в душе получены экспромтом.
Быть нелюбимой, видно, суждено.
Прощай! Счастливых, ясных горизонтов!


Спасибо Любови Цай за подстрочник.

Подстрочный перевод

И даже если я буду сто лет гореть по тебе (пылать к тебе чувствами),
И сто песен напишу о тебе, –
Пламя любви не хочет разгораться,
И в твоем мире (для тебя) я все равно буду лишней

У тебя свой, проторенный путь,
А я еще гоняюсь за ветрами и облаками.
Потому и шла к тебе по веревочному мосту,
А ты укрылся за словесной броней.

Неистова – то ключ (родник, источник), то вулкан,
Звала тебя к своим небесам (высотам) любовно (с любовью).
Но в чувствах (чувствованиях) – переменчивый океан –
Ощутила (почувствовала) твою гордость – шторм свинцовый.

В пучине девятого вала
Я утопила любовную армаду.
И, словно в Марианских впадинах (глубинах)
В тоске своей безмолвно сегодня пропадаю

Увы! Не могу окаменеть –
Сто живых ран ношу в себе [фронт здесь – это непосредственное участие, личное переживание, восприятие]
Я, нелюбимая, не виню тебя.
Прощай! И счастливых [тебе] горизонтов!


Электронный перевод приведён в первой форме для рецензии.

Метки:
Предыдущий: Горькие черешни Из Лины Костенко
Следующий: ночная рыбалка