Ира Свенхаген. Берлин-моритат 3 о Гинг Гансе

Я насмерть Гинг Ганса пришила,
Чтоб он не стоял на пути,
Я насмерть Гинг Ганса пришила –
Он больше не сможет придти.

Он на перекрёстке вертелся,
Я мимо шагала с ведром...
Да нет, никуда б он не делся,
Не спрятался, гад, за углом.

За мной было право проезда,
Но Гинг оказался быстрей...
Ведром я огрела балбеса,
В ведре для обоев был клей.

Гинг Ганс от испуга скончался,
За мной нет нисколько вины...
Ну да, я прикончила Ганса:
Мы, женщины, в гневе страшны!

Ну да, я давно знала Ганса,
Нарвался он сам на ведро.
Гинг Ганс был отпетым мерзавцем,
Работавшим в нашем бюро!

Перевод с немецкого 12.03.11.
Берлин-моритат 3
Ира Свенхаген
Berlinmoritat 3
fuer den Ging Ganz

Ich habe den Ging Ganz erschlagen.
Der Ging Ganz stellte sich quer.
Ich habe den Ging Ganz erschlagen.
Jetzt kommt er bestimmt nicht mehr.

Er bog so bloed um die Ecke,
Ich wollte grade aus.
Uns trieben verschiedene Zwecke,
Um die Ecke von dem Haus.

Ich wollte die Vorfahrt behalten.
Der Ging Ganz war schneller als ich.
Ich konnte nicht an mich halten.
Wir schlugen uns fuerchterlich.

Vor Schreck ist der Ging Ganz gestorben.
Es war nicht meine Schuld.
Ich habe den Ging Ganz erschlagen.
Was heisst: Mir fehlt die Geduld?

Ich kannte den Ging Ganz schon lange.
Ich kannte den Ging Ganz ganz gut.
Er war eine falsche Schlange
Vom Literaturinstitut.


Метки:
Предыдущий: Hiver
Следующий: Р. Фрост. Forgive, o Lord