3-09-06. Логау. Разум
Разум только для корысти — есть коварство, а не разум;
Разум истинный ответит злому умыслу отказом.
с немецкого, 24.12.2014
Friedrich von Logau, Verstand
Witz, die nur auff Vorthel geht, ist nicht Witz, sie ist nur Tücke;
Rechte Witz übt nur, was redlich, weiß von keinem krummen Stücke.
Подстрочник: Разум
Разум, направленный лишь на выгоду, - это не разум, он - только коварство;
Истинный разум всегда честен, не знает никаких темных дел.
О "переводе" А. Равиковича (иллюстрация сверху): если это "Юмор", то самый нелепый.
Эпиграмма Логау называется "Verstand" - немецко-русские словари дают следующие
варианты перевода: "ум, разум, рассудок; интеллект; уст. значение, смысл; понимание
(темы, вопроса), понятия, разумение". "Юмором" здесь и не пахнет!
Неужели Равиковичу не хватило этого самого "Verstand"-а, чтобы понять написанное
в словаре? Нет, конечно. Все дело опять в слове "Witz", о чем я уже писал
в http://www.stihi.ru/2014/11/28/9522 - "Опека верхом от Равиковича".
"Witz" (родственно с "wissen" - "знать") означало во времена Логау по сути то же самое,
что "Verstand", а не "шутка". Но Равикович, продолжая упорствовать, переводит "Witz"
как "шутка" и тогда ничего не остается, как лукаво заменить "Разум" "Юмором".
"А настоящий юмор (разум!!!) - он обычно честный", не так ли г-н Равикович?
Если же заменить еще четырехстопный (по обе стороны от цезуры) хорей источника,
на пятистопный (многословный и хромой) ямб "перевода", то останется ли у читателя
хоть какая-то надежда, понять, о чем это здесь вообще?
Разум истинный ответит злому умыслу отказом.
с немецкого, 24.12.2014
Friedrich von Logau, Verstand
Witz, die nur auff Vorthel geht, ist nicht Witz, sie ist nur Tücke;
Rechte Witz übt nur, was redlich, weiß von keinem krummen Stücke.
Подстрочник: Разум
Разум, направленный лишь на выгоду, - это не разум, он - только коварство;
Истинный разум всегда честен, не знает никаких темных дел.
О "переводе" А. Равиковича (иллюстрация сверху): если это "Юмор", то самый нелепый.
Эпиграмма Логау называется "Verstand" - немецко-русские словари дают следующие
варианты перевода: "ум, разум, рассудок; интеллект; уст. значение, смысл; понимание
(темы, вопроса), понятия, разумение". "Юмором" здесь и не пахнет!
Неужели Равиковичу не хватило этого самого "Verstand"-а, чтобы понять написанное
в словаре? Нет, конечно. Все дело опять в слове "Witz", о чем я уже писал
в http://www.stihi.ru/2014/11/28/9522 - "Опека верхом от Равиковича".
"Witz" (родственно с "wissen" - "знать") означало во времена Логау по сути то же самое,
что "Verstand", а не "шутка". Но Равикович, продолжая упорствовать, переводит "Witz"
как "шутка" и тогда ничего не остается, как лукаво заменить "Разум" "Юмором".
"А настоящий юмор (разум!!!) - он обычно честный", не так ли г-н Равикович?
Если же заменить еще четырехстопный (по обе стороны от цезуры) хорей источника,
на пятистопный (многословный и хромой) ямб "перевода", то останется ли у читателя
хоть какая-то надежда, понять, о чем это здесь вообще?
Метки: