Джон Мак Крей На полях во Фландрии

Джон Мак Крей На полях во Фландрии
1915
(С английского).

Во Фландрии алеют маки
на том последнем бивуаке,
где ряд за рядом лишь кресты,
и жаворонки с высоты
поют неслышно в шуме драки.

На нас простреленное хаки.
В земле любовники, рубаки,
юнцы. Нас тешат лишь цветы
на фландрском поле.

Всё прут враждебные вояки.
Возьмите же, друзья, наш факел
Смелей вставайте на посты
во имя чести и мечты.
Иначе нам не спать во мраке
на фландрском поле.

John McCrae In Flanders Fields
May 1915

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

Примечание.
Джон Мак Крей (1872-1918) - канадский офицер, вступивший в армию ещё в молодости, затем врач, военный хирург, профессор в университетах США и Канады. Родился в провинции Онтарио в семье эмигрантов из Шотландии. С начала Первой Мировой войны добровольно ушёл на фронт. Участвовал в сражении на Ипре, где немцы впервые пустили в ход отравляющие газы. Видел смерть ближайших товарищей. Выхаживал раненых. Организовывал канадские военные госпитали во Франции. Умер там от воспаления лёгких. Его стихотворение In Flanders Fields, 1915 облетело весь мир.

Метки:
Предыдущий: Сонет 74 Уильям Шекспир
Следующий: Шекспир Сонет 151