Флориана Клери Вышивальщица времени

Перевод с французского


Раскрашивает солнце день
И вечностью сияет.
В саду, где тишина и тень,
Глаза прищурив, страсть сидит
И время вышивает.

Кругом струится аромат
В часы волшебной грёзы.
Окутывает тихий сад
Серебряная тень листвы
И сердце томной розы.

На поле жизни всё поёт
Средь чистых нот лазурных,
И яркой радостью цветёт.
Сияет свежестью узор
Листочков изумрудных.

Играет яркой белизной,
И в небе отражаясь,
Мечта парит в красе земной.
Вдруг остановит чей-то взгляд,
Теплом любви сбываясь.

Страсть на скамье сидит одна
И вечно вышивает времена.

24.03.2012г.


Floriane Clery

LA BRODEUSE DU TEMPS

Le soleil teinte le jour
d’une lumiere intemporelle.
Les yeux rives sur son ouvrage,
Pasie coud paisiblement.
Le jardin se repose.

Les parfums aux alentours
en cette heure solennelle
enveloppe son doux visage.
Un long silence ombre d’argent
enlace le coeur des roses.

Sur le diapason de sa vie
les notes jouent la melopee
d’une fraicheur qui s’alanguit.
Sur l’ecrin d’un vert emeraude
des petales de soie s’exposent.

Dans la blancheur qui jaillit
se reflete un ciel azure
ou tout reve s’accomplit
et au milieu des couleurs chaudes
un regard attentif se pose.

Seule, assise sur ce banc,
Pasie semble broder l’infini.

Метки:
Предыдущий: Нощ светла
Следующий: 1175 - We like a Hairbreadth scape