Эдна С. -Винсент Миллей. Зостера

Edna St. Vincent Millay (1892 – 1950). Eelgrass.

Всё, что я говорила и прямо и криво -
Ерунда. Я люблю море в штиль и в шквал,
Этот дождь монотонный на глади залива,
Эту зостеру* в бухточке между скал,

Этот гравия хруст; белой лентой привычно -
След большого прилива. Навстречу волне -
Обезлюдевший бич -
Всё, что дорого мне.

*зостера(Zostera Marina) – разновидность водорослей. Другие
названия — камка, взморник.
Перевод с английского 11.06.14.

Eelgrass

No matter what I say,
All that I really love
Is the rain that flattens on the bay,
And the eel-grass in the cove;

The jingle-shells that lie and bleach
At the tide-line, and the trace
Of higher tides along the beach:
Nothing in this place.

Метки:
Предыдущий: Эдна С. -Винсент Миллей. Зостера
Следующий: Дж. Х. Джебран. Буря. Мы и вы