О. Олгерт Где звезды, словно светляки Пер. на фр

La, ou les etoiles comme les lampyres,
Et l'air nocturne sans remuer,
Je mets les escarpins pour sortir,
Et m’approcher chez mon reve,
Je serai plus folle et plus tendre
Pres de toi, je pourrai beaucoup
Coulant par les coins de mes levres
Dans les grains de beaute sur son cou.
Nous serons la pensee reunie,
En passant la barriere de la terre
Et notant que derriere la pluie
Brulent les lettres d’Apollinaire.
Il crois que sa vie est faite a demi,
Il parlait avec les gens sans valeur
Et le temps flane dans son cylindre
Sous les rires des spectateurs.
Le Dieu erre et plane sur Paris,
La nuit a l'odeur du printemps
Les spectres des epoques rient,
Jonglant facilement avec le temps.
La, ou la passion fait la couronne,
Les reves des siecles sur la Seine,
Le pont Mirabeau et nos ombres
Restent, laissant aller les renes.

Иллюстрация из интернета


Traduction d'Alla Kotchoubey

* * *

Где звёзды словно светляки,
И воздух ночи обездвижен,
Я надеваю каблуки,
Чтоб стать к мечте своей поближе,
И верю, что с тобой смогу
Стать безрассудней и нежнее,
Вливаясь уголками губ
В каскады родинок на шее.
Перешагнув земной барьер,
Мы сбудемся - единой мыслью,
Заметив, как Аполлинер
За облаком сжигает письма,
И думает, что жил не так,
Не там, и говорил не с теми,
И видит: под смешки зевак
В его цилиндре ходит время.
А над Парижем бродит Бог,
И пахнет ночь весны духами,
Смеются призраки эпох,
Легко жонглируя стихами,
И там, где страсть плетёт венок,
И сны веков плывут по Сене,
Останутся, врастая в ночь,
Мост Мирабо и наши тени.

Метки:
Предыдущий: Шекспир. Сонет 6. Перевод
Следующий: О. Олгерт Поеду в Париж Пер. на фр