Й. К. Блум. Insomnia

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

С думой о конце не засыпаю,
И глаза закрыв, я вижу смерть:
Бесконечна жизни круговерть,
Всем небытия готова пайка.

Как безжалостны призывы к бою,
Воля к жизни нудит всех к борьбе:
Что привычный горна зов толпе
Старикам детей закрыть собою.

Словно женщина, была близка
С мужем, и теперь рожать не хочет,
Но должна, растет ее живот;

Так и каждый, в каждом смерть живет,
А любви ему готова почесть,
Колыбель, могильная плита.

С нидерландского

J.C. Bloem

Insomnia

Denkend aan de dood kan ik niet slapen,
En niet slapend denk ik aan de dood,
En het leven vliet gelijk het vlood,
En elk zijn is tot niet zijn geschapen.

Hoe onmachtig klinkt het schriel "te wapen",
Waar de levenswil ten streid mee noodt,
Naast de doodsklaroenen schrille stoot,
Die de grijsaards oproept met de knapen.

Evenals een vrouw, die eens zich gaf,
Baren moet, of ze al dan niet wil baren,
Want het kind is groeiende in haar schoot,

Is elk wezen zwanger van de dood,
En het voorbestemde doel van `t paren
Is niet minder dan de wieg het graf.









Метки:
Предыдущий: Джордже Баковия - Вскоре
Следующий: Сон. Куйтим Пачаку