Клав Элсбергс. замер мой вдох в саду...

* * *

замер мой вдох в саду
пенится куст как вино

не видать лишь того человека

ах да
он мёртв давно

смотрю как дальтоник
на оргию роз и черешен

где усатый? мыши в избытке

ах да
он давно повешен

лето цвети цветами
поле волнуйся волной

вашей магии я не чувствую

ах да
я остыл давно

порван в душе моей
провод гудит и гудит

за косой занесённой
глаз бесстрастный следит


Перевод с латышского Михаила Коковихина

Журнал ?Родник? (Латвия) № 1 за 1988 год

Метки:
Предыдущий: Красотою нездешней, бессмертною - Иврит
Следующий: И. В. Гёте. Лягушки