Эмили Дикинсон I see thee better in the Dark...

Вас вижу лучше в темноте,
К чему фонарь напрасный?
Сквозь призму так: любовь к тебе
Пурпурней и прекрасней.

С годами ты виднее мне,
Толкающими время,
Шахтёрской лампочки вполне
Достаточно, наверно.

Тебя я вижу лучше всех
В моей могиле малой,
Невероятной лампы свет
Я высоко подняла.

День ни к чему,
Такое в тьму льёт солнце неустанно,
Уверовавшим: быть ему
В зените постоянно.


Emily Dickinson
611
I see thee better – in the Dark –
I do not need a Light –
The Love of Thee – a Prism be –
Excelling Violet –

I see thee better for the Years
That hunch themselves between –
The Miner's Lamp – sufficient be –
To nullify the Mine –

And in the Grave – I see Thee best –
Its little Panels be
Aglow – All ruddy – with the Light
I held so high, for Thee –

What need of Day –
To Those whose Dark – hath so – surpassing Sun –
It deem it be – Continually –
At the Meridian?



Юрий Сквирский:
Во второй строчке перед "light" употреблен именно неопределённый артикль, что автоматически означает, что перед нами, во-первых, существительное не абстрактное, а конкретное и, во-вторых, исчисляемое. Поэтому выбор перевода возможен лишь из этого ряда: "свеча/фонарь/лампа/прожектор" и т.п., т.е. какой-либо конкретный источник света. Противоположная ситуация с существительным "violet" в четвертой строчке, которое не может быть ни конкретным, ни исчисляемым, как "фиалка", поскольку перед ним отсутствует неопределенный артикль, как и опредленный тоже. Это означает, что для перевода годится лишь абстрактное неисчисляемое существительное. Таким образом, у нас остается один выбор - цвет (фиолетовый/пурпурный).
В ТРЕТЬЕЙ СТРОЧКЕ И ДАЛЕЕ "THEE" - "ТЫ" КАК ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ "YOU" - "ВЫ". "BE" - ФОРМА СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ, ОДИНАКОВАЯ ДЛЯ ВСЕХ ЧИСEЛ И ЛИЦ. ТАКАЯ ЖЕ ФОРМА СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ И ВО ВТОРОЙ СТРОФЕ (ТРЕТЬЯ СТРОЧКА), И В ТРЕТЬЕЙ СТРОФЕ (ВТОРАЯ СТРОЧКА), И В ЧЕТВЕРТОЙ СТРОФЕ (ТРЕТЬЯ СТРОЧКА). ЗДЕСЬ ЕЕ МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ:
Любовь к тебе словно призма
В четвертой строчке "excelling" - причастие "превосходящий/главный/доминирующий" (речь идет о цветовой гамме, в которой преобладает пурпурный цвет).
В пятой строчке "for the years" - "с течением лет/с годами".
Шестая строчка - определительное придаточное, введенное союзом "that" ("которые"). "Hunch" - это глагол "подталкивать". "Between" здесь означает "на протяжении этого периода".
СЕДЬМАЯ СТРОЧКА:
Лампы шахтера, наверное, достаточно,
В восьмой строчке "mine" - "шахта". "To nullify" имеет смысл: Чтобы шахта перестала быть шахтой (темной)/Чтобы сделать шахту освещенной (осветить ее).
В десятой строчке "its" - "ее" (могилы). "Panel" - "стена":
ЕЕ МАЛЕНЬКИЕ СТЕНЫ БУДТО
Озарились ярким светом от лампы,
Которую я подняла так высоко для тебя
Четырнадцатая строчка:
Для тех, чья тьма освещена таким непревзойденным (светом) солнца,
Пятнадцатой строчка:
Которые считают, что оно, наверное, будет постоянно
В шестнадцатой строчке "meridian" - "солнце в его наивысшей точке/в полдень/в зените":
В зените


Метки:
Предыдущий: Die Gedanken sind frei нем
Следующий: Информация 1 Жюри Международного Конкурса