Шекспир. Сонет 97. Попытка 2

Когда б ты знал мной пережитый холод!
Я без тебя в заснеженной зиме:
Декабрь гол, во всей природе голод,
А ты - отрада в вихре перемен.

На деле осень солнышку родит -
Несёт ему земли обильный дар.
Но, кажется, отца не воротит,
Мы - две вдовы, печально смотрим вдаль.

Как грустно жить надеждами сирот!
Услады лета все ушли с тобой.
Природа вдруг лишилась всех красот,
И гомон птиц сменился немотой,

А тусклый голос одинокой птахи
Бледнит листву, держа в студёном страхе.
Sonnet 97
by William Shakespeare

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness everywhere!

And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:

Yet this abundant issue seemed to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer,
That leaves look pale, dreading the winter's near.


Метки:
Предыдущий: Друзьям - перевод А. С. Пушкина
Следующий: Старик - перевод А. С. Пушкина