Доломитовые Альпы. Перевод с немецкого

Эмма КЛЕЙН
?Dolomiten-licht?
http://www.stihi.ru/2011/05/17/6423
Спасибо Эмме!Прекрасное стихотворение!



Доломитовые Альпы*, где ручьи и водопады,
Там, где реки отдыхают в нежной пальмовой тени.
Гарда озером великим все мы любоваться рады.
Среди гор оно возникло. А на горы лишь взгляни:

Как сверкают чудным блеском бриллиантовые крыши
Итальянских гор высоких в яркой снежной белизне!
Высоки, суровы горы, только небо будет выше!
Как пленительна природа в этой сказочной стране!

Эти горные вершины недоступны мелкой птице,
Лишь орел кружит над ними и в безмолвии парит.
Эдельвейс там расцветает, льдов и снега не боится.
Он и в холоде не вянет, среди скал один царит.

Там в предгорьях есть долины, где живут сурки, куницы,
И повсюду птичье пенье эху вторит с давних пор.
Красота вокруг такая, что во сне и не приснится!
Будто заново родился ты среди прекрасных гор!




ПРИМЕЧАНИЕ:

Доломитовые Альпы (итал. Dolomiti, нем. Dolomiten) — горный массив в Восточных Альпах, входят в систему Южных Известняковых Альп. Массив располагается в северо-восточной части Италии на территории провинций Беллуно, Больцано-Боцен — Южный Тироль и Тренто. В 2009 году Доломитовые Альпы были включены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО по критериям vii и viii.


НА ФОТО ИЗ ИНЕТА: альпийский горный эдельвейс.

Метки:
Предыдущий: Александр Кост
Следующий: Другая песня. Ф. Г. Лорка