Пераклад санета 66 У. Шэкспiра

Так ?снаваць? Ды лепей я памру,
Чым на бязвер’? цешыцца маной
? наз?раць абраных галайстру
? перасыць н?кчэмнасц? дурной,

? шанаванне сквапнай х?трын?,
? гвалтаванне цноты там ? тут,
? жорстк? здзек над святасцю любв?,
? баль зняс?лля там, дзе с?ла — цуд,

? шал мастацтва ? путах-ланцугах,
? дабрадзейнасць — найм?ткай у зла,
? тлум нявуцтва — у к?ра?н?ках,
? прастату, што ? глупства перайшла.

Чым з гэтым жыць, лягчэй ужо сканаць...
Але шкада... любо? сваю к?даць...

W. Shakespeare, Sonet 66

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Паэтычная старонка Таццяны Дзям'янавай www.lightynna.ru

Метки:
Предыдущий: Маэстро. Вариация на тему Тани Вагнер
Следующий: Не оставляют дни следа Dauthendey