Гамлет 3 акт

АКТ 3 сцена1
Эльсинор. Комната в замке.
Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн, свита.
Король.
Неужто, вы окольными путями
Не можете узнать причин
Опасного безумия страдальца?
Розенкранц
Он чувствует душевное расстройство,
Но в чём причина нам не говорит.
Гильдестерн
Исследованию он не поддаётся,
Безумец замыкается в себе,
Что происходит с ним, не сознаётся.
Хитрец не уступает нам в борьбе.
Королева
Он хорошо вас принял?
Розенкранц
Как друзей.
Гильдестерн
К любезности он принуждал себя.
Королева
Развлечься вы ему не предлагали?
Розенкранц
Мы обогнали на пути актёров,
Он просиял, когда узнал об этом.
Актёры уже в замке, полагаю,
Приказ о представленье уже дан.
Полоний
Да, это правда. Принц мне приказал
Вас нынче пригласить на представленье.
Он Вам и королеве будет рад.
Король
Сердечно рад тому, что не грустит,
Но продолжайте наблюдать за ним ,
А тягу к развлеченьям поощряйте.
Розенкранц
Всё выполним милорд.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Король
Гердруда, дорогая, нас оставьте.
За Гамлетом послали мы тайком,
Пусть встретится с Офелией случайно.
Её отец и я побудем рядом.
Законные шпионы будем видеть,
Мы, притаившись, всё то, что будет здесь.
А подсмотрев, попробуем понять,
Любовь ли заставляет так страдать.
А, может, быть для слов и действий сына,
На горе нам, другая есть причина.
Королева
Я повинуюсь. Ухожу, желая,
Чтоб красота Офелии бала
Единственной причиною болезни.
Прекрасная Офелия, надеюсь
Достоинства и добродетель ваши
Со временем вернут рассудок принцу,
К его и вашей чести.
Офелия
Буду рада.
Королева уходит.
Полоний
Офелия прохаживайся здесь.
Мы, государь, всё время будем рядом.
(Офелии)
Вот библия, ходи, молись, читай,
К себе вниманье принца привлекай.
Доказано: лицом благочестивым
Мы даже чёрта сделаем счастливым.
Король (в сторону)
Какой удар по совести моей!
В моих делах, раскрашенных словами
Уродства больше, чем у проститутки
На ярко размалёванной щеке.
О, бремя совести, невыносим твой груз!
Полоний
Я слышу, он идёт. Милорд спешите.
Король и Полоний прячутся. Входит Гамлет.
Гамлет
Жить, иль не жить? – Пора решить вопрос,
Что благородней сдаться, иль сражаться?
Терпеть ли стрелы яростной судьбы,
Или восстать и с жизнью расквитаться.
Убить себя, укрыться под землёй,
Спасая плоть от жизненных ударов,
Кто этого не хочет всей душой?
Уснуть и сны смотреть, но вот проблема:
Не будут ли страшнее жизни сны,
Когда порвём мы цепь земных страданий?
Об этом мысль нас держит на земле,
Она причина слишком долгой жизни.
Кто стал бы выносить её бичи,
Насмешки, угнетение, презренье,
Боль, без причин отвергнутой любви,
Нескорый суд, неправедность гоненья
Достойных от прозженных подлецов,
Будь право кончить всё простым кинжалом?
Ну, кто бы стал, потея и кряхтя,
Всю жизнь носить на шее это бремя,
Когда б не страх неведомой страны,
Откуда смертным не было возврата?
Он волю, слабых духом, подавлял,
Терпеть гнёт жизни, снова принуждая,
Известное сносить привычно нам,
Пугает то, чего ещё не знаем.
Сомненья щёки красят белизной,
А промедленье превращает в труса,
Меняем план, обходим стороной,
Препятствия, опасности, искусы.
Но замолчу, моя отрада здесь,
Прекрасная Офелия о, нимфа,
Я знаю, что грехов моих не счесть,
Упомяни их все в своих молитвах.
Офелия
Как прожили, милорд, вы эти дни?
Гамлет.
Благодарю покорно: хорошо.
Офелия
Милорд от вас есть у меня подарки,
Которые давно хочу вернуть.
Прошу вас заберите их сейчас.
Гамет
Я ни при чём, подарков не дарил.
Офелия
Вы знаете прекрасно, что дарили.
А с ними вдохновенные слова,
От них подарки мне дороже были.
Теперь, когда слов аромат утрачен,
Возьмите их назад. Богатый дар
Для благородных душ теряет ценность,
Когда дарящий потерял любовь,
Прошу, милорд, примите всё назад.
Гамлет
Ха, ха, так вы честна?
Офелия
Милорд?
Гамлет
Вы говорят красива?
Офелия
Что это значит принц.
Гамлет
Уж, если вы красивы и честны,
То честность пусть не дружит с красотой.
Офелия
Мой милый принц, с кем красоте общаться,
Коль честность не подходит ей в друзья?
Гамлет
Да, не подходит. Красота скорее
Любую честность в сводню превратит,
Чем честность красоту облагородит.
Не думайте, что парадокс сказал,
Что это правда век нам доказал.
Я вас любил когда – то.
Офелия
Заставили меня вы верить в это.
Гамлет
Напрасно вы поверили на слово,
Сколь добродетель нам ни прививай,
В нас грех не истребить. Вас не любил.
Офелия
Так, значит, я жестоко обманулась.
Гамлет
Зачем ты хочешь грешников рождать?
Монашкой стань. Все говорят, я честен,
Но есть за что, и обвинить меня.
Уж, лучше бы меня мать не рожала:
Я очень горд, завистлив и тщеславен.
Не хватит мне фантазий и ума
Обдумать все на свете преступленья,
Которые имею под рукой.
Не хватит жизни все осуществить,
Зачем таким зря небеса коптить?
Все - подлецы, ты никому не верь.
Ступай своим путём, иди в монашки.
Где ваш отец?
Офелия
Он дома, принц.
Гамлет
Заприте крепче, чтобы не сбежал,
В кругу домашних дурака валял.
Прощайте.
Офелия
О, помогите принцу небеса!
Гамлет
Захочешь замуж, в подвенечном платье,
Припомни мною данное проклятье:
Будь ты прозрачней льда, чиста, как снег,
Напраслина осудит, как за грех.
Поэтому в обитель поспеши,
С молитвой время проводи в тиши.
Но, если замуж всё же невтерпёж –
Найди глупца, а умного не трожь,
Он всё, что ты с ним делаешь поймёт
И для оплаты подготовит счёт.
Не мешкай дольше, в монастырь ступай,
На завтра не откладывай. Прощай.
Гамлет уходит
Офелия
О, горе! Благородный ум повержен!
Он был для подражанья образцом:
Умён, изящен, моден, образован,
Владел, как воин шпагой и мечом,
Для государства роза и надежда
Теперь так низко, и так быстро пал!
Я самая несчастная из женщин,
Пила недавно сладких слов нектар,
Ум царствовал, как колокол звучал,
Был для души и сердца сладкозвучен,
Теперь он треснул, слуху нестерпим.
О, горе мне! Принц стал совсем другим,
И ум, и вид погублены безумьем.
Что видела, и что теперь я вижу!
Король
Любовь? Нет - промах! Чувства в нём другие.
Слова без связи, но безумства нет.
Боюсь, что Гамлет будет нам опасен,
Хочу опасности предупредить:
Пусть Гамлет едет в Англию за данью,
Быть может, путешествие убьёт
Всё то, что в принце так укоренилось,
Всё то, что обессиливает мозг,
То от чего он стал совсем другим,
Что, милый друг, вы скажите об этом?
Полоний
Всё правильно, однако, полагаю
Исток печали всё - таки в любви.
Офелия, не нужно сообщать,
Того что говорил тебе принц Гамлет,
Мы слышали всё сами. Вы милорд,
С ним делайте всё то, что вам угодно.
Сочтёте нужным, королева мать
Пусть с ним поговорит после спектакля.
Наедине откроет он причину
Своей печали. Я устроюсь рядом
И буду слышать весь их разговор.
Коль будет скрытным, в Англию пошлите,
А можете отправить и в тюрьму.
Король
Да будет так! Вопрос не стоит спора:
Безумье знатных требует надзора.

Уходят.
СЦЕНА 2
Там же. Зал в замке.
Входят Гамлет и трое актеров.

Гамлет.
Читайте монолог, как я читал:
Пускай слова приплясывают в танце,
Но широко не раскрывайте рот,
И не пилите воздух зря руками,
Умеренность, умеренность во всём -
Она придаст потоку, буре плавность.
Скорбит душа, когда здоровый парень
Парик напялив, страсти рвёт в лохмотья,
Чтоб зрителей партера оглушить.
Понятны им лишь шум, и пантомима.
Такого парня нужно сечь кнутом,
За то, что Ирода хотел переиграть,
За то, что он ни в чём, не зная меры,
Ломается и воет, как злодей,
Под крики обезумевших людей.
Такого я прошу вас избегать.
Первый актёр.
За это, ваша честь, ручаюсь я.
Гамлет
Не будьте робкими, пусть здравый смысл
Вам действие со словом согласует,
А слово с действием. Учитесь у природы,
Естественность и смысл, и цель игры,
В которой добродетель себя видит,
Как в зеркале, а хватишь через край
За смех невежд, ты огорчишь достойных,
Чьё мнение ценней похвал невежд,
Заполнивших всё здание театра.
Таких актёров видел, и слыхал
Как их глупцы, хваля, превозносили,
Когда они и пыжились, и выли,
И больше походили на зверей,
Чем на природой созданных людей.
Первый актёр
Мы рады были выслушать совет,
Надеемся, у нас такого нет.
Гамлет
Ловлю на слове, Комики, играя,
Пусть говорят лишь то, что написал,
В ход действия, с кривляньем не встревая,
За похвалы и смех тупых мещан.
Тщеславие глупцов не поощряйте.
Надеюсь, вы всё поняли – ступайте.
Актеры уходят; входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн.
Ну что, милорд, желает ли король
Присутствовать на нашем представленье?
Полоний
И королева также в нетерпенье.
Гамлет
Тогда спешить актёров попросите.
Полоний уходит.
Не можете ли их поторопить?
Розенкранц. |
} Спешим, спешим, милорд!
Гильденстерн. |
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Гамлет. Где, ты, Горацио!
Входит Горацио
Горацио. Я здесь, мой принц, всегда готов к услугам.
Гамлет.
Ты самый справедливый из людей,
С которыми за жизнь пришлось общаться.
Горацио. О дорогой милорд...
Гамлет.
Не думай, что я льщу. Какая польза
Льстить беднякам? Дохода им хватает
Себя обуть, одеть и прокормить.
Язык подлизы роскошь услаждает,
Колени гнёт и льстит, где прибыль ждёт.
Моя душа с тех пор себе хозяйка,
Как научилась различать людей.
Среди других отметила тебя.
Ты стойко перенёс свои страданья,
За радость и беду благодарил,
Не гнулся, не ломался, для фортуны
Ни скрипкою, ни флейтой не служил,
Не пел ту ноту, что она хотела.
Ты отказался быть рабом страстей,
Поэтому люблю тебя всем сердцем,
Но не об этом речь. Сегодня представленье,
Одна из сцен о гибели отца,
Чтобы помочь рассеять мне сомненья,
Внимательно за дядей наблюдай.
Я взглядами вопьюсь в его лицо,
Потом обсудим всё, что мы увидим.
Горацио
Согласен вам помочь искать улики,
Но, если он их всё же украдёт,
Я уплачу за всё, что пропадёт.
Гамлет
Они идут сюда смотреть спектакль,
Мне нужно притвориться беззаботным.
Займите место.
Трубы и литавры. Датский марш. Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн, свита и стража, несущая факелы.
Король. Как поживает наш племянник Гамлет?
Гамлет.
Здоров. Питаюсь, как хамелеон.
Глотаю воздух полный обещаний,
Но этим не откормишь каплуна.
Король.
Как увязать меня с твоим ответом?
Слова, что произнёс ты не мои.
Гамлет. Теперь и не мои {176}. (Полонию.)
Милорд, я слышал, что когда учились
С успехом вы на сцене выступали?
Полоний. Да, выступал, был не плохим актером.
Гамлет. Любимую роль можете назвать?
Полоний. Был цезарем. Брут убивал меня.
Гамлет.
Брутально было убивать ему
такого капитального теленка.
Готовы ли актеры посмотрите?
Розенкранц. Готовы и ждут вашего приказа.
Королева. Иди сюда, мой Гамлет, рядом сядь.
Гамлет. Металл попритягательней найдётся.
Полоний. Вы слышите? Похоже, прав был я.
Гамлет. Сударыня, могу лечь на колени?
Офелия. Нет, добрый принц!
Гамлет. А голову склонить?
Офелия. Пожалуйста, мой милый принц, кладите.
Гамлет. Вы думали, сказал вам непристойность?
Офелия. Я ничего не думала, милорд.
Гамлет. Лежать между ног девушки - забавно.
Офелия. Что мне сказать хотели этим вы?
Гамлет. Вам, лично ничего.
Офелия. Вы пошутили?
Гамлет. Кто, я?
Офелия. Да, вы.
Гамлет.
Я - несравненный сочинитель джиг.
Как и другие веселиться рад.
И, мать не может скрыть весёлый взгляд,
А, ведь, отец лишь два часа, как умер.
Офелия. Два раза по два месяца прошло.
Гамлет.
Так долго? Пусть тогда черт носит траур,
А мой наряд украсят соболя.
О небо! Неужели не забыт?
Тогда великий должен строить церкви,
Чтобы о нём мы помнили пол года.
Иначе о нём думать перестанут,
Как сказано о лошади в стихах:
?Увы и ах! Увы и ах!
Зарыв коня, забыли прах!?
Играют Гобои. Начинается пантомима. Входят король и королева, любовно обращаются друг с другом: королева обнимает короля, он - ее. Она становится на колени и жестами выражает свои чувства. Он поднимает ее с колен и склоняет голову ей на плечо, затем опускается на ложе из цветов. Она, видя, что он заснул, уходит. Тотчас же входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в уши короля и уходит. Возвращается королева. Она видит, что король мертв и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель с двумя или тремя статистами и делает вид, что скорбит вместе с ней. Мертвое тело уносят. Отравитель добивается благосклонности королевы, поднося ей подарки. Сначала она как будто не соглашается, но, наконец, принимает его любовь. Актеры уходят.
Офелия. Что это означает, милый принц?
Гамлет
Змей искуситель, соблазнитель Евы,
Как ни зови в итоге – злодеянье.
Офелия.
Немые нам пересказали пьесу.
Входит Пролог.

Гамлет.
Узнаем всё от этого пройдохи,
Актёры хранить тайны не умеют
С рождения до смерти - болтуны
Офелия. Он объяснит нам пантомиму?
Гамлет.
Он вам, что захотите объяснит,
Коль вам не помешает слушать стыд
Офелия. Вы злой и гадкий, начинайте пьесу.
Пролог.
Прошу о снисхождении
Для нас и для трагедии.
Гамлет. Взамен пролога надпись на кольце?
Офелия. Да, коротко!
Гамлет. Как женская любовь.
Входят два актера: король и королева.
Король на сцене.

Уж тридцать раз, замкнула круг по небу
Над морем и землёй упряжка Феба,
И тридцать дюжин лун в урочный час
Заёмным светом радовали нас,
Королева на сцене.
Пусть солнце и луна заставят нас
За ними наблюдать не меньше раз,
Пока наступит час конца любви,
Но – горе мне! Болезнь у вас в крови.
Грустите, на себя вы не похожи,
Волнуюсь, но тревожить вас не гоже.
У женщины - любовь и страх равны,
Их или нет, или они сильны.
Пока мы с вами шли к единой цели,
Мою любовь узнали вы на деле.
Сомнения рождают охи, ахи,
Из пустяков растут большие страхи,
А с ними любовь женщины растёт,
Где много страха, там любовь цветёт.
Король на сцене.
Клянусь, что я уйду из мира скоро
Слабеет тело, гаснет зоркость взора,
А ты останешься в почёте и любви…
Королева на сцене.
О, слово на лету останови,
Умру, но предавать тебя не буду!
Пусть буду проклята, когда тебя забуду!
Второго мужа только та найдёт,
Кто первого до смерти доведёт.
Гамлет.
Остынь, остынь, остынь, остынь!
Твои слова, как горькая полынь.
Королева на сцене.
Второй раз замуж не любовь влечёт,
А выгода и низменный расчёт.
В постели мужа убивают снова,
Когда целуют без стыда второго.
Король на сцене.
Я верю, что ты искренна сейчас,
Но будущего своего не знаем:
Решения изменчивы у нас,
Их очень часто мы не выполняем.
Намеренье, как несозревший плод
Сильней всего, когда его рождаем,
Созреет, упадёт и пропадёт,
Свой долг перед собою забываем.
Пока горим, нам клятв в любви не жаль,
Забудем их, когда погаснут страсти,
Меняет крайность: радость на печаль
Печаль на радость, счастье на несчастье.
Порой судьбой командует любовь,
Порою на любовь судьба влияет,
Вопрос не разрешим: ведь каждый вновь,
Кто из двоих сильнее сам решает.
Бедняк в удаче - враг спешит дружить,
Друзья уходят, лишь богач нищает,
Умеет ложь нужда изобличить,
Любовь и друга бедность проверяет.
Покончим с тем, с чего я начинал:
Не все свои желания исполняют,
Клянутся: Не остынет чувств накал!
А пыл пройдёт, про клятвы забывают.
Желания не связаны с судьбой,
Мечты и планы время разрушает,
Клянёшься мужу верной быть женой,
Глядь, клятва вместе с мужем умирает.
Королева на сцене.
Пускай земля оставит без еды,
А небеса без света и воды!
Судьба, сверх меры загрузи делами,
Заставь трудиться днями и ночами!
Без радости запри меня в темнице,
Пусть сердце никогда не веселится,
Живёт во тьме без веры, без отрады,
Не ждёт себе ни счастья, ни пощады.
Пусть неудача следует за мной,
Когда тебя заменит мне другой!
Гамлет. Посмеет ли она нарушить клятву?
Король на сцене.
Такую клятву не возьмёшь обратно.
Любимая, оставь меня на время;
Пусть сон облегчит тяжкой жизни бремя.
Королева на сцене.
Пусть спит твой мозг, (король засыпает) а с ним и наши беды.
(Уходит.)
Гамлет.
Теперь найдётся тема для беседы.
Понравилась вам пьеса, госпожа?
Королева.
Она по сердцу режет без ножа,
Уж, слишком много леди обещает.
Гамлет. Она своих решений не меняет!
Король.
Вы знаете всё содержанье пьесы?
Не оскорбит ли наши интересы?
Гамлет.
Нет, нет, актёры шутят, нас смешат.
Намёком никого не оскорбят.
Король. Как пьеса называется, откройте?
Гамлет.
Мне, Черт возьми, и говорить неловко,
Название простое - Мышеловка.
Она расскажет про убийство в Вене,
Король Гонзаго, а жена Баптиста.
Коварная история, со смыслом.
Но нам то что, мы все душою чисты,
Пускай дрожит и корчится больной,
У нас загривок цел.
Входит Луциан.
То Луциан
племянник короля.
Офелия. У нас вы вместо хора?
Гамлет.
Я мог бы и посредником служить
Меж вами и любовником, но скучно,
Быть зрителем комедий не сподручно.
Офелия. Как вы остры, милорд, как вы остры.
Гамлет.
Немало бы пришлось вам постонать,
Чтоб тупость жалу моему придать.
Офелия. Ну и язык! Хватили через край!.
Гамлет.
И у мужей жизнь с жёнами не рай.
Актёр, убийца, хватит корчить рожи,
Пока не вылез, как змея из кожи.
Быстрее покажи нам, как мир чёрен -
" Взывает к мести каркающий ворон "
Луциан.
Рука крепка, план чёрен, яд надёжен,
Сообщник время шепчет: В добрый час!
Никто меня не видит, не тревожит,
Колдун сварил настойку на заказ
Из трав три раза, проклятых Гекатой,
Три яда влил, три ночи колдовал,
Теперь и злом, и магией богатый,
Яд отомстит тому, кто мне мешал.
(Вливает яд в ухо спящего.)
Гамлет. Он отравил его, крадя корону.
Мне кажется, что это про Верону,
Писалось и давно, и вдалеке,
На дивном итальянском языке.
Сейчас убийца будет соблазнять
Вдову на свадьбу траур поменять.
Офелия. Король встает.
Гамлет. Он, что огней фальшивых испугался?
Королева. Что с вами, не помочь ли вам, милорд?
Полоний. Довольно, представленье прекратить!
Король.
Мне нужен свет. Огня я ухожу!
Все. Огней, огней, огней! {188}
Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.
Гамлет.
?Когда лось ранен - он ревёт,
Когда здоров, копытом бьёт.
Кто крепко спит, кто сторожит
На этом мир века стоит.?
Сэр, разве эта декламация и лес перьев на голове –
да две провансальские розы на башмаках с вырезами,
Когда судьба ко мне враждебна станет
не обеспечат цельный пай в актерской своре?
Горацио. Пол пая.
Гамлет. Нет, цельный пай.
?Взгляни внимательно Дамон
На королевский трон.
Был для Юпитера престол
Теперь на нём царит ? осё тр.?
Горацио. Могли бы сказать и в рифму.
Гамлет.
О, добрый друг, дам тысячу в заклад,
За то, что призрак не соврал про яд.
Что думаешь?
Горацио. Согласен с вами добрый принц.
Гамлет. Когда заговорил об отравленье?
Горацио. Вовек, не позабуду впечатленье.
Гамлет. Ха-ха! Эй, музыка! Флейтисты!
"Коль королю спектакль наш не по нраву,
Прервать его король имеет право.?
Эй, музыка!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Гильденстерн.
Добрейший принц, послушайте меня,
Я вам хочу сказать всего лишь слово.
Гамлет. Хоть повесть целую.
Гильденстерн. Прекрасно, наш король...
Гамлет. Да, сэр, что с ним такое?
Гильденстерн. Расстроен он и болен тяжело.
Гамлет. Что перепил?
Гильденстерн. Нет, думаю от желчи.
Гамлет.
Врачу об этом сообщить мудрее,
Ведь, если я начну его леченье
Боюсь, что разольётся желчь сильнее.
Гильденстерн.
Мой добрый принц, ведите речь всерьёз,
Не обходите стороной вопрос.
Гамлет. Стараюсь, сэр. Что скажете ещё?.
Гильденстерн.
Мать – королева в крайнем огорченье
Направила меня с посланьем к вам.
Гамлет. Входите, просим.
Гильденстерн.
Нет, добрый принц, любезность здесь не к месту.
Коль вам угодно, мне ответьте здраво,
Тогда смогу я выполнить приказ.
А если нет, прошу вас, дайте право
Уйти, не медля, кончив всё тотчас.
Гамлет. Сэр, не могу.
Гильденстерн. Чего, милорд?
Гамлет.
Ответ дать здравый, ум мой хворый
К услугам вашим, а верней,
К услугам доброй матери моей.
Поэтому переходите к делу,
вы говорите мать
Розенкранц.
Она сказала:
Что на спектакле ваше поведенье
Её повергло в грусть и изумленье.
Гамлет.
Я дивный сын раз изумил так мать.
Ну, а теперь хотелось бы узнать:
За этим изумленьем по пятам,
Чего ещё от матери ждать нам?
Скажите?
Розенкранц.
Мать просит вас зайти к ней перед сном
Чтоб мирно побеседовать вдвоём.
Гамлет.
Без промедленья выполним приказ,
Будь матерью она, хоть, десять раз.
Ещё у вас ко мне найдётся дело?
Коль есть вопрос, то задавайте смело.
Розенкранц. Когда - то вы милорд, меня любили.
Гамлет.
И все еще люблю. Клянусь руками,
Крадут и грабят, посмотрите сами.
(Показывая на свои руки
Розенкранц.
Своей проблемой поделитесь с другом,
Доверьтесь мне, всегда готов к услугам.
Гамлет. По службе я не двигаюсь вперёд.
Розенкранц.
Побойтесь Бога принц! Король всю страну
Вас объявил наследником престола!
Гамлет.
Слыхать, слыхал, но вот, какое дело,
Коль тонко прясть, придётся долго ждать.
Пословица давно заплесневела,
Поэтому её должны вы знать.
Входят актеры со свирелями.
Свирели! Славно, мне одну дадите?
Два слова вам наедине: Чем вам не мил?
Стараетесь зайти всё время в тыл,
Быть может, в западню загнать хотите?
Гильденстерн.
Прошу простить, милорд, коль слишком смел,
Я искренность вам доказать хотел.
Гамлет. Я что-то вас не очень понимаю,
Сыграйте на свирели, я внимаю.
Гильденстерн. Её я даже в руки взять не смею.
Гамлет. Прошу милорд.
Гильденстерн. Простите, не умею.
Гамлет. Я умоляю вас.
Гильденстерн. Не знаю, как начать.
Гамлет.
Но это, так же просто, как и лгать.
Тут дырочки вам нужно закрывать,
Сюда подуйте, и ответит трелью.
Вот это – клапаны
Гильденстерн.
Я не умею ими управлять,
Чтоб радовали вас свирели звуки,
Не приспособил Бог ни слух, ни руки.
Гамлет.
Как низко же вы ставите меня!
Вам хочется играть мной, как свирелью,
Узнать все ноты, выведать все тайны,
Чтоб я, как дудка душу вам открыл.
Свирель разговорить вы не способны,
Как, чёрт возьми, вам в голову пришло,
Что управлять мной проще, чем свирелью?
Считайте меня, хоть, за барабан,
Но вам, играть на мне, талант не дан!
Входит Полоний.
Пусть, сэр, вас Бог благословит!
Я выполняю волю королевы,
Она желает с вами говорить,
И говорить немедленно, сейчас.
Гамлет. Вон облако похоже на верблюда!
Полоний. И в самом деле, вылитый верблюд.
Гамлет.
Теперь я вижу точно - это ласка.
Полоний. Сомнений нету, спинка, как у ласки.
Гамлет. И, всё таки, скорей, как у кита?
Полоний. Согласен, на кита весьма похожа.
Гамлет. Тогда я к своей матери пойду.
( В сторону. Они меня без устали дурачат,
Пора понять зачем, что это значит?)
(Вслух.)
Сейчас приду.
Полоний. Так и скажу. (Уходит.)
Гамлет. Легко сказать "сейчас". Оставьте одного.
Уходят все, кроме Гамлета.
Теперь настало время колдовское,
Во тьме могилы разверзают пасти,
Дыхание зловонное, густое
Людей лишает над собою власти.
Могу пить кровь, вершить дела такие,
Что задрожал бы, их увидев, мир,
Безумие внушают мысли злые,
Богов сменил языческий кумир.
Спокойнее! Мать ждёт. Душе Нерона
Я в грудь свою дорогу прегражу!
Из верности к священному закону,
Для мести свой кинжал не обнажу.
Пусть мой язык и сердце лицемерят,
Дав волю злу, клянёт её язык,
Пылая, сердце плачет от потери,
Выплёскивая ярость в грозный рык.
Он грудь мне рвёт, и не даёт дышать,
Но руку я не подниму на мать.
(Уходит.)
АКТ3 СЦЕНА3
Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.
Король.
Опасно потакать его безумью,
Готовьтесь в путь, я подпишу приказ,
Он в Англию поедет вместе с вами.
Нельзя, чтобы безумные поступки
Вредили интересам государства,
Грозя нам с королевою бедой.
Гильденстерн.
Мы снарядимся в путь. Благочестивым
Для подданных является ваш страх,
Покой и пропитанье тысяч граждан
Находятся теперь у вас в руках.
Розенкранц.
У каждого есть право и причина
Себя беречь, чем может, от невзгод,
Тем более король, его кончина
Народы вовлечёт в водоворот,
Как колесо, катясь с вершины горной,
Всё за собою в бездну увлекает,
Так и король судьбу страны решает.
Когда, скрывая грусть, вздыхает он,
В стране, как эхо - всенародный стон.
Король.
Прошу, не медля, отправляйтесь в путь,
Мы сможем от волнений отдохнуть,
Когда с собою заберёте страх,
Закованным в надёжных кандалах.
Розенкранц. | Гильденстерн. } Мы поспешим |
Уходят Розенкранц и Гильденстерн. Входит Полоний.
Полоний.
Он к матери отправится сейчас,
Я спрячусь за ковром, чтобы узнать,
Что Гамлет будет говорить о вас,
И будет ли пристрастна к нему мать.
Присутствие моё не повредит,
Ручаюсь, что мать сына убедит.
Прощайте повелитель, ухожу,
Всё, что услышу, вам перескажу.
Надеюсь, что не ляжете в кровать,
Пока я не вернусь всё рассказать.
Король. Благодарю вас, дорогой милорд.
Полоний уходит.


Полоний.
Он хочет к своей матери пойти.
Я спрячусь за аррарскими коврами,
Чтобы услышать, что произойдёт.
Ручаюсь, что мать сына образумит.
Но, всё – таки, умней понаблюдать
Не будет ли пристрастна к сыну мать.
Прощайте, не ложитесь рано спать,
Приду всё, что узнаю рассказать.
Король.
Благодарю вас, дорогой милорд.
Полоний уходит.
Как, гнусный грех мой в небеса смердит!
На нём лежит древнейшее проклятье –
Убийство брата, Каина печать.
Я так хочу, но не могу молиться,
Хотя стремлюсь и волей и душой.
Желанья сталь слабее преступленья,
Растерянный стою я на распутье
Не зная, как приняться мне за дело.
Моя рука покрыта кровью брата,
Но разве у благих небес дождей
Не хватит, чтоб омыть белей чем снег?
Не для того ли милосердье божье,
Чтоб преступленья не чуждались мы?
В молитве разве не двойная сила,
Спасающая от паденья нас,
А тем, кто пал, дающая прощенье?
Грех в прошлом, но – увы! Где та молитва,
Которая мне совесть облегчит?
?Прости, господь, мне подлое убийство??
Помочь не сможет, ведь владею всем,
Ради чего я совершил убийство:
Моей короной и желанной властью,
Королевой. Как может быть прощён
Тот, кто хранит плоды от преступленья?
Мы можем правосудье отстранить,
Купив закон неправедной добычей
Здесь на земле, не так на небесах,
Там нет обмана, судят по делам,
Как ты к своим относишься грехам.
Так, что же делать? Что мне остаётся?
Как может мне раскаянье помочь?
Чего оно не может? Чем поможет,
Когда его не в силах испытать?
О, моё сердце чёрное, как смерть!
Душа, как пойманная клеем птица,
Чем больше бьётся, тем сильнее вязнет.
На помощь, ангелы! Попробуем!
Согнитеся, упрямые колени,
Стальное сердце мышцы умягчи,
Стань мягким, как плоть нежного младенца!
Надеюсь, что всё будет хорошо!
(Становится на колени {196}.)
Входит Гамлет.
Гамлет.
Сейчас я мог бы сделать всё легко, -
Сейчас, когда он молится – он чист,
А значит, я не буду ль отомщён?
Злодей убил отца, в ответ на это,
Его я прямиком отправлю в рай.
Да, это же награда, а не месть!
Отец убит во сне, когда грехи
Как травы в мае расцветали пышно,
Как отвечает он сейчас за них!
Если судить по нашим размышленьям,
Ему сейчас должно быть очень тяжко.
А, буду ль отомщён, убив убийцу
В момент, когда он очищает душу?
Нет. В ножны меч, я нанесу удар,
Когда он будет пьяный, или в гневе,
В постели, в страсти, в миг кровосмешенья;
Когда грешит, проигрывает деньги,
Иль как – ни будь, иначе губит душу;
Тогда сшибу, чтоб вверх взбрыкнули пятки,
Пускай душа вонючая, как ад,
Отправится на пытки в преисподней.
Пусть молится, я к матери пойду,
Молитва не уменьшит мук в аду.
(Уходит.)
Король вставая.
Слова летят, дела к земле гнетут;
Слова без дел до Бога не дойдут.
Встаёт и уходит
СЦЕНА 4
комната королевы Входят королева и Полоний.
Полоний.
Сейчас придёт. Журите и построже.
Скажите, что в поступках необуздан,
Что дольше невозможно их терпеть,
Что за него вы часто заступались,
Смиряя недовольство короля.
Я притаюсь вот здесь. Вы говорите.
Гамлет (за сценой). Мамуля! Мамуля! Мамуля!
Королева. Не подведу, не беспокойтесь,
Да прячьтесь же, я слышу, он идёт.
Полоний прячется за ковер. Входит Гамлет.
Гамлет. Что, матушка, случилось?
Королева. Ты Гамлет, оскорбил отца.
Гамлет. Нет, Матушка, отца – вы оскорбили.
Королева. Ну, хватит молоть грязным языком.
Гамлет. Пора и вам язык укоротить.
Королева. Что это значит, Гамлет?
Гамлет. Что нужно вам?
Королева. Вы позабыли, кто я?
Гамлет.
Клянусь распятьем, помню, не забыл.
Вы - наша королева, жена брата
Того, кто раньше вашим мужем был,
Надеюсь, что за всё придёт расплата.
Королева.
Ну, если так пойду, пришлю к вам тех,
Кто может говорить заставить всех.
Гамлет.
Нет, вы останетесь, отсюда не уйдёте,
Я вам души глубины покажу,
Которые храните сокровено.
Королева.
Что ты задумал сделать? Мать убить?
На помощь, на помощь!
Полоний (за ковром).
Сюда! На помощь!
Гамлет (обнажая меч).
Что там такое? Неужели крыса? (Пронзает мечом аррасский ковер.)
Мертва, дукат, поставлю, что мертва!
Полоний (за ковром). О, я убит!
Королева. О, горе, что ты сделал!
Гамлет. Я сам не знаю. Это кто, король?
Королева. Кровавый, опрометчивый поступок!
Гамлет.
Кровавый, разве? Не страшней разврата:
Убив владыку, стать женою брата.
Королева. Убив владыку?
Гамлет. Да, госпожа, я так сказал. (Приподымает ковер и видит Полония.)
Прощай глупец, несчастный, безрассудный!
Я думал здесь куда важнее птица,
Напрасно лез ты не в свои дела,
Прими свою судьбу. В дела чужие,
Как видите, опасно нос совать.
Рук не ломайте, сядьте, успокойтесь,
Хочу у вас из сердца выжать всё,
Пока оно, как медь, не затвердело,
Став недоступным для обычных чувств.
Королева.
Что совершила я, как ты посмел
Меня винить, так громко, и так грубо?
Гамлет.
Изящество грязнит поступок ваш,
А скромность превращает в лицемерье,
Сажает язвы на чело любви.
Все брачные обеты стали лживы,
Как клятвы проигравших игроков,
Бесстыдством он лишает брак - души,
Молитву веры, рушит все запреты,
Лицо небес пылает от стыда,
Луна бледна, как в Страшный день суда
При первой мысли о поступке этом.
Королева.
Открой же, чем ужасен мой поступок
Раз ты о нём ревёшь и громыхаешь?
Гамлет.
Взгляните на портреты тот, и этот,
Здесь полное изящества чело -
Юпитер Громовержец, властелин,
Способный приказать и наказать.
Над взором Марса - кудри Аполлона,
Меркурий статью, каждый из богов
Свою печать на этот облик ставил,
Чтоб каждый видел, это - человек.
Он вашим мужем был, теперь смотрите,
Здесь новый муж - больной проказой колос,
Сгубивший ядом брата своего.
Ну, где у вас глаза? Как травы гор,
Решились поменять на грязь болота?
Не сможете назвать это любовью -
Смирили годы вам огонь в крови,
Он стал покорным воле и рассудку.
Вы движетесь, а значит, чувства живы,
Они парализованы безумьем,
Иначе выбор ваш не объясним.
Как не смогли увидеть здесь различий,
А может быть, вас дьявол обманул.
Когда вы с ним сыграть решили в жмурки?
Слепой без слуха, и глухой без глаз,
И обоняние без чувств и ощущений,
И даже части одного из чувств
Так глупо не могли бы заблуждаться!
О стыд, где твой румянец? Коли бесы
Так управляют зрелою матроной,
Как может юность устоять, она
Тотчас, как воск, в своём огне растает.
Не нужно осуждать её за пыл,
Раз зрелый ум, в морозы так пылает,
Став сводником преступного желанья.


Королева.
Прошу тебя, мой Гамлет, замолчи!
Ты повернул глаза мне внутрь души,
Там вижу несмываемые пятна,
Зловонной, ядовитой черноты.
Гамлет.
Нет, слушайте: живёте, как в хлеву,
Милуетесь в засаленной постели,
Запятнанной развратом…
Королева.
Вонзаются мне в уши, как кинжалы,
Твои слова. О Гамлет замолчи!
Гамлет.
Убийца и подлец! Коварный раб,
Отца мизинец в двести раз дороже.
Порок и шут на троне королей,
Похитил власть, державу и корону!
Королева. Довольно!
Гамлет. Король в одежде, сшитой из заплат.
Входит Призрак {202}.
О ангелы, небесные хранители,
Спасите, осенив меня крылом!
Чего опять желает этот образ?
Королева. Увы, мой сын безумен!
Гамлет.
Пришли меня за вялость упрекать,
За то, что, гнев смиряя, трачу время
И не спешу приказ ваш выполнять?
О говорите!
Призрак.
Не забывай о планах быстрой мести.
Взгляни на мать, она изумлена,
Душа в волненье, успокой её,
Сильно воображенье в слабом теле.
Заговори с ней, Гамлет!
Гамлет. Что с вами, госпожа?
Королева.
Увы, что с вами? Глядя в пустоту,
Вы с воздухом вели свою беседу.
Из глаз взирает дикая душа.
Как полк солдат, разбуженный тревогой,
Ваш волос встал, поднявшись на дыбы.
О милый сын, сдержи своё безумье.
На что ты смотришь?
Гамлет.
Только на него!
Смотрите, как он бледен и печален.
Его печаль, и повод для печали,
И в камне разбудили бы сочувствие.
Взгляд отведи, пока не размягчил
Он жалостью сурового порыва,
Намерений моих не изменил -
Я должен сделать то, что должен сделать,
Не то прольются слёзы вместо крови.
Королева. Кому вы это говорите?
Гамлет. А разве вы не видите его?
Королева. Нет никого, но вижу все, что есть.
Гамлет. И ничего не слышали?
Королева. Лишь то, что вы сказали.
Гамлет.
Туда смотрите! Он крадётся прочь.
То мой отец, одетый, как при жизни.
Смотрит,е он уходит в эту дверь!
Призрак уходит.
Королева.
Всё это только мозга измышленья,
Чувств исступленье создаёт виденья.
Гамлет.
Чувств исступленье! Пульс мой, как и ваш,
Спокойно бьётся, не приходит в раж.
Я не безумен, можете проверить,
Я всё вам по порядку расскажу,
Не прыгая с предмета на предмет.
Как делает обычно сумасшедший.
Не нужно душу врачевать обманом –
Иначе порча всё нутро разъест,
Незримо разнося свою заразу.
Причина не безумье, а тот грех,
Который, выйдя замуж, совершили.
За прошлое покайтесь перед небом,
А в будущем грешить остерегайтесь,
Сорняк не удобряйте, будет гуще.
А мне, мою, простите добродетель.
Ей в наше время трудно стало жить,
Вымаливать прощенье у порока,
Приходится склоняться перед ним,
Выпрашивать смиренно позволенье
На право молча пользу приносить.
Королева. Ты расколол мне сердце пополам.
Гамлет.
Отбросьте худшую, живите чистой жизнью
С другой, добро хранящей половиной.
Спокойной ночи. Только не ложитесь
Вы больше с дядей в общую постель.
Прикиньтесь добродетельной и чистой,
Со временем и станете такой.
Привычка – дьявол, пожирая чувства,
Является и ангелом для нас,
Она и наши честные поступки
В удобные одежды превращает.
Сегодня ночью с дядей не ложитесь,
А завтра будет воздержаться легче.
Привычка нас способна изменить:
И выгнать дьявола и снова поселить.
Ещё раз: доброй ночи. А что касается
Вот этого вельможи, то я каюсь.
Так небо захотело, наказать
Меня через него и сделало
Меня своим бичом, своим слугою.
Я сберегу его, за смерть отвечу.
Чтоб добрым быть, я должен быть жесток,
Как говорят: лиха беда начало.
Одна пришла, жди, впереди не мало.
А напоследок попрошу вас госпожа
Королева. Что делать я должна?
Гамлет.
Совсем не то, что я просил вас делать,
Пусть соблазнит король вас лечь в постель,
Пусть похотливо ущипнёт за щёчку,
Играя своей мышкой назовёт,
А пальцами погладит нежно шею.
Потом в награду заставит вас открыть
Ему, что я на деле вовсе не безумен,
А только притворяюся безумным.
Быть может, вы об этом сообщите.
Положено ли мудрой королеве,
Скрыть тайну от летучей мыши, жабы?
Зачем скрывать? Наперекор рассудку
Раскройте клетку, отпустите птиц,
Для опыта залезьте в клетку сами,
Да и сломайте себе шею.
Королева.
Слова язык рождает при дыханье,
Дыханье жизнь, поэтому поверь:
Во мне нет жизни, чтобы рассказать,
Всё то, что ты сейчас поведал мне.
Гамлет. Я должен ехать в Англию. Вы знаете об этом?
Королева. Увы! Про это я совсем забыла.
Гамлет
В дорогу письма скреплены печатью,
Два школьных друга повезут приказ,
Я верю им не больше, чем гадюкам.
Они готовят в западню дорогу,
Пытаясь заманить меня в неё.
Пусть делают своё. Повеселюсь
Когда сапёр взлетит на своей мине.
Я подведу подкоп на ярд поглубже,
И так взорву, что улетят к луне.
Когда два замысла лицом к лицу
Столкнутся, я с наслажденьем посмеюсь.
(Указывает на Полония.)
Он мой отъезд значительно ускорит.
Я эти потроха за стенкой спрячу.
Спокойной ночи мама. Советник стал
И тих, и молчалив, при жизни был
Глупцом и болтуном. Ну, сэр, пошли
Пришла пора проститься с вами.
Спокойной ночи мама.
Уходят. Гамлет уносит Полония.

Николай Самойлов

Метки:
Предыдущий: Гамлет 2 акт
Следующий: Без зависти. Фр. Ницше