Der Dichter - из Рильке

Рифма часто убивает смысл перевода, поэтому лучше уж верлибровый "перевод" мысли Рильке,
чем рифмованная "отсебятина" переводчиков.
-----------------------------------------------

Татьяна Зоммер - вольный верлибровый перевод
("перевод мысли")

Райнер Мария Рильке
DER DICHTER


Ты опережаешь меня ровно на час –
потому что ты время, ты ветер
раня в полете меня каждым естественным взмахом
крыла пролетающей бабочки
Куда мне угнаться за тобой с завязанным ртом
моей тихоходной поэзии
моему неповоротливому слову
даже если оно будет слетать вслед за тобой с моих онемевших губ
- днем и ночью -
ночью и днем почти непрерывно

Я нищий перед тобой и душой и телом
все что люблю и кого воспеваю в стихах
и дом мой родной и даже родина - то место
где я живу на земле – принадлежат изначально тебе
Все что беру я взаймы –
должен отдать
тебе
в несколько крат дороже словами
только за то что ты
позволяешь неотрывно следовать за cобой по небу
и повторять след-в-след за тобой божественные стихи

___________________________________________________

Сверить мысль с оригиналом:

Райнер Мария Рильке
DER DICHTER


Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlaegt mir dein Fluegelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus

Метки:
Предыдущий: Из Эмили Дикинсон. 308. Два Заката
Следующий: Збигнев Херберт. Китайские обои