Сонет N64

Когда я вижу безобразный след,
Оставленный безжалостной рукой,
Что древним башням причиняет вред,
И бронза разрушается порой;

Когда я вижу целый океан,
Что в царство суши хочет заступить,
Но почва твердью сдержит ураган,
За счёт потерь желая вольно жить;

Когда я вижу время перемен
И высшей формы неизбежный крах,
Послужит апогей уроком мне;
Утрата чувства вызывает страх.

Подобна смерти мысль – хочу рыдать
О том, что опасаюсь потерять.


Оригинал и подстрочник Сонета №64 Уильяма Шекспира:


(? Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)


When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.


Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, --
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.

Метки:
Предыдущий: Пазолини. Заметка
Следующий: Мирек Боднар. Переводы