Ливень. - перевод смыслов, Гийом Аполлинер

стилизованный перевод с французского[1]

ЛИВЕНЬ (в оригинале ?Дождь?), Гийом Аполлинер


Мне этот груз уже не сбросить с плеч...
Вновь хлещет ливень голосов любимых женщин
Из беспросветных снов далеких безвременщин,
Как капли прошлого давно забытых встреч.
Ты — чудо мира... В небе облака
Теперь всклокоченно стыдят мои седины,
Вселенский стыд — в ушах моих — рутины[2]
Не отвратит судьбы земной рука.
Так вслушайся в дожди моей души!
Вот старой музыкой стекают скорби слезы.
Внемли; [3]ат нас на пологе вершин[4].


оригинальный французский текст:

http://www.unjourunpoeme.fr/poeme/ondes-il-pleut
https://fr.wikisource.org/wiki/Calligrammes/Il_pleut
http://venedi.org/apollinaire.html

Guillaume Apollinaire[5]

Apollinaire, il pleut

Il pleut des voix de femmes comme si elles ;taient mortes m;me dans le souvenir
c'est vous aussi qu'il pleut merveilleuses rencontres de ma vie ; gouttelettes
et ces nuages cabr;s se prennent ; hennir tout un univers de villes auriculaires
;coute s'il pleut tandis que le regret et le d;dain pleurent une ancienne musique
;coute tomber les liens qui te retiennent en haut et en bas

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]? ?? ?? ??при переводе изменен размер и использованы рифмы; также добавлены и
поясняющие смысл фразы.

Для сравнения также см. стандартный перевод М. Яснова: Аполлинер, ?Дождь?:
http://lib.ru/POEZIQ/APOLLINER/apolliner1_5.txt

[2]? ?? ?? ?? рутина, рутины (от франц. routine, букв. проторенный путь, сноровка) —
(книжн. неод.). Консервативность, рабское следование заведенному шаблону или
известным навыкам, превратившимся в механическую привычку. См. в словаре:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1012986

[3]?? ?? ?? ?? формы старого спряжения (согласно устоявшимся нормам грамматики)
по типу 6a//6c с чередованием в основе носят архаично-поэтический характер; к
6a относятся вне'млю, вне'мли(те), вне'мля, а к 6c — внемлю', внемли'(те), внемля',
в остальном эти подварианты совпадают. См.: https://ru.wiktionary.org/wiki/внимать

Таким образом, форма старого спряжения для слова ?внимать? в указанных выше
версиях имеет два варианта ударения.

[4]?? ?? ?? ?? полог вершин — здесь имеется в виду небесный свод над вершинами гор
(перевод смыслов).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Ливень. Перевод смыслов. Гийом Аполлинер. Об истории моего перевода.


Речь пойдет о предлагаемой мною новой методике перевода для зарубежных авангардистских и сюрреалистических текстов. Новая методика предлагается мною как альтернатива для уже имеющейся стандартной схеме перевода, когда текст переводится как есть с языка на язык в художественной обработке. Собственно, методика очень проста. Она заключается в том, чтобы расшифровать поэтический язык символов того или иного произведения и давать перевод смыслов, производя интерпретацию произведения в стилизованной форме.
Чтобы не быть голословным, сразу коснусь самого сюрреализма, как направления в искусстве. Согласно Википедии ?Сюрреализм (фр. surrealisme — сверхреализм) — направление в искусстве, сформировавшееся к началу 1920-х во Франции. Отличается использованием аллюзий и парадоксальных сочетаний форм.? Из той же Викпедии мы можем узнать, что основателем и идеологом этого направления в искусстве принято считать Андре Бретона, французского писателя и поэта. Его идеи были поддержаны и отражены в творчестве Гийома Аполлинера, Поля Элюара, Артюра Рембо и многих других.
Впервые с творчеством французских поэтов-сюрреалистов я познакомился еще в 1984 г., когда вернулся с мамой и сестрой в Советский Союз, откуда был вывезен в ПНР моим отцом еще в младенчестве. Наша мама дала нам понять, что мы приехали в СССР на ПМЖ, и если моя сестра Юлия восприняла это более-менее спокойно, то для меня это явилось настоящей трагедией. Моя мать (ее звали Саша) обратила на это внимание и, само собой разумеется, пыталась как-то меня отвлечь, ходила с нами на театральные постановки, ретроспективы кино, различные выставки и выступления эстрадных артистов.
Однажды (это было в 1984 г.) мы были с мамой на одном из концертов Александра Градского и после концерта купили с рук прямо на улице у одного обывателя виниловый диск или попросту грампластинку с песнями Александра Градского ?Сама жизнь? (Сюита на стихи Поля Элюара. Запись 1981 г.). Помню, что меня тогда потрясли эти песни, но более всего потрясли сами тексты. Мне понравилось то, в каком стиле (или направлении) это было написано. К тому времени я уже около двух лет как писал стихи, и то, в какой форме строились образы и оформлялись мысли, было для меня чем-то новым и весьма интересным. Впоследствии я узнал, что это направление в искусстве называется сюрреализм и открыл для себя другого гениального французского поэта-сюрреалиста, Гийома Аполлинера. Однако, другой, совершенно неожиданной, для меня новостью оказалось то, что Гийом Аполлинер был польского происхождения и настоящим именем его было Wilhelm Albert Wlodzimierz Apolinary (de) Waz-Kostrowicki. Согласно русскоязычной Википедии ?Мать Аполлинера — польская аристократка Анжелика Костровицкая герба Вонж, родившаяся в Великом княжестве Финляндском, в Гельсингфорсе. Родовая усадьба Костровицких, как и Мицкевича, находилась в Новогрудке (ныне Беларусь).? Единственно, на что я обратил внимание, что до настоящего имени Апполинера, в Википедии была допущена маленькая неточность, поскольку в написании его полного имени было употреблено русское имя Vladimir, в то время, когда надо было употребить польское Wlodzimierz, что только, впрочем, лишний раз подтверждает, что данные из Википедии всегда следует тщательно проверять, т.?к. далеко не всё может соответствовать истинному положению вещей. Для пущей убедительности скажу, что в англоязычной Википедии упоминается следующее имя, а именно: Wilhelm Albert Wlodzimierz Apolinary Kostrowicki, см. http://en.wikipedia.org/wiki/Guillaume_Apollinaire
Итак, почему я решил переводить Аполлинера? По нескольким причинам. Во-первых, он был польского происхождения, и здесь говорит моя национальная гордость. Во-вторых, он был, пожалуй, одним из немногих французских поэтов, если не единственным, имевшим традиционную ориентацию и преклонявшимся перед красотой и существом женщины, а для меня это, пожалуй, самое главное. Считаю, что любое непоклонение женщине, является оскорблением (если не преступлением) по отношению к ней. Само собой разумеется, что Гийом бототворил и обожествлял женщин, и приведенное и переведенное мною стихотворение является лучшем тому свидетельством.
Однако, может быть резонным и другой вопрос. А по какой причине я не стал делать прямой перевод? Видите ли, французский сюрреализм использует свой особый символический язык и поэтому многое может теряться при прямом переводе. Ключом к пониманию заложенных в произведение смыслов может служить то, как строятся сами фразы, момент созвучий, образный ряд символов и аспект ассоциаций. К сожалению, у французского языка, как и у любого другого, имеется своя специфика, а само направление французского сюрреализма имеет исключительно свои, чисто специфические, присущие только ему формы. По этой причине я пошел по пути перевода смыслов. Полагаю, что в этом смысле мой эксперимент вполне удался, так как в моем стилизованном переложении я поднялся до самых истоков творческого осмысления.

Валентин ВАЛЕВСКИЙ

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина Надежды Богачевой ?Ливень?:
http://s017.radikal.ru/i425/1612/b9/e789872d8b67.jpg

Метки:
Предыдущий: Учитель мудрости Давид Саржен
Следующий: Красимир Георгиев. Заяц