David

Aleksej Chomjakov

David?
(ins Deutsch übertragen von A.Roum)

Der Hirte kennt die Heldentaten
Und er vermisst kein Damastschwert
Noch Helm, noch Schild aus dem Stahl harten,
Noch Rüstung, die für Saul wert.
Er ist vom Gottesgeist beschattet,
Er zielt mit einfachem Stein,
Und fällt der Feind, aus fremden Scharen,
Die Rüstung spart ihm nicht die Pein.

O, wirst du gegen Lüge kämpfen,
Um Schutz der heiligen Wahrheit?
Du solltest Rüstungslast abwerfen,
Sie passt allein Sauls niedrer Art.
Die Rüstung wird dem Kampf nur schaden,
Der Helm Sauls wird zu schwerer Last,
Die wahre Waffe Gottesgnade,
Das Gotteswort ein starker Mast.


Алексей Степанович Хомяков

Давид
(русский оригинал)

Певец-пастух на подвиг ратный
Не брал ни тяжкого меча,
Ни шлема, ни брони булатной,
Ни лат с Саулова плеча;
Но, Духом Божьим осененный,
Он в поле брал кремень простой –
И падал враг иноплеменный,
Сверкая и гремя броней.

И ты – когда на битву с ложью
Восстанет правда дум святых –
Не налагай на правду Божью
Гнилую тягость лат земных.
Доспех Саула ей окова,
Саулов тягостен шелом:
Ее оружье – Божье Слово,
А Божье Слово – Божий гром!

(1841)

Метки:
Предыдущий: Теодор Фонтане 1819-1898. Ах, если б...
Следующий: Наша новогодняя елка - перевод