Пеньо Пенев Японская романтика

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Има стара японска традиция,
от закон, прокурор и полиция
тя ревниво се пази и днес:
щом затворник на смърт се осъди,
той добива права да му бъде
предоставена птичка в кафез.

И потегли ли за екзекуция,
милостивата там конституция
гарантира му още права:
преди сетен път той да замръкне,
първо птичката пуска да хвръкне,
после в примката пъхва глава.

В Окинава и вред из Япония
продължава се таз церемония -
заповядай кафеза... и мри!
И кончината става по-лека,
и умира невинен човека,
и виновните взимат... пари.

Колко още в страната-колония
ги очаква подобна агония
със кафез преди смъртния стон -
аз не знам, но се знае от всички,
че страната остана без птички
с този тъй благороден закон.

1956

ЯПОНСКАЯ РОМАНТИКА
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Есть старая японская традиция –
закон, прокуратура и полиция,
она ревниво по сей день хранится:
коль заключённый осуждён на смерть,
права свои захочет он иметь,
ему – как птице, что попала в клеть…

Не пострадает ли от экзекуций
законов милосердье в конституции –
гаранта прав, свобод, что всем даются:
до сумерек последний путь проходишь,-
и прочь поводья... после головы в петле -
летает птаха утром на свободе.

На Окинаве и везде в Японии,
столетьями всё та же церемония:
извольте в клетку, дальше… вечный сон!
И путь до смерти вовсе не далёк.
Умрёт невинный, честный человек,
виновник же откроет кошелёк…

О, сколько жить ещё в стране-колонии,
в подобной мерзкой правовой агонии,
и видеть клеть, и слышать крики, стон…
Не знаю я, но кто-то всё же знает.
Убога та страна, где птицы не летают!
Пусть справедливость возведут в закон!

14.03.12



Метки:
Предыдущий: Игорь Ишимм Мадам Бессонница Госпожа Безсъница
Следующий: Фридрих фон Логау. Вкус