Эмили Дикинсон. Ах, эта горечь в воздухе...

***
Ах, эта горечь в воздухе
подскажет: без сомненья,
отчалят летние деньки
из нашего именья.

Но уголок для счастья
все будет во владенье:
тот, где отмена власти,
плотины упоенью.

с английского перевел А.Пустогаров

1191

The pungent atom in the Air
Admits of no debate –
All that is named of Summer Days
Relinquished our Estate –

For what Department of Delight
As positive are we
As Limit of Dominion
Or Dams – of Ecstasy –

Метки:
Предыдущий: Poem 1761 - перевод с англ
Следующий: Сонет 90. Современное прочтение