Сара Тисдейл. Послелюбие. Перевод

Нет никакого волшебства,
Лишь повседневность наших встреч,
И мир чудесного родства
Нам не сберечь
.
Вы были ветром, морем - я,
Но не осталось ничего,
Лишь лужа вялого гнилья
Вдоль берегов.
.
Шторм не опасен больше - пусть,
Потоки вод забыты в нём,
Навеял горше моря грусть
Тот водоём.

***
.
After Love by S. Teasdale

There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.

You were the wind and I the sea -
There is no spiendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.

But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For ail its peace.

***

Метки:
Предыдущий: Стокгольмский синдром
Следующий: Чаруй меня, октябрь... Из Марго Метелецкой