Лис и виноград. по К. В. Рамлер

Перевод известной басни Эзопа
по стихотворению Карла В. Рамлера.

Пройдохе-Лису брюхо с голоду свело,
вдруг видит: виноград в тяжёлых гроздьях зреет
над крепостной стеной, но высоко зело.
- Эк мне сегодня, право, повезло, -
смекает Лис и уж дышать не смеет.
Путь обходной найти прохвост решает –
напрасно! И прыжки не помогают!
Чтоб не позволить птицам над собой смеяться,
пренебрежительно Лис морду воротИт
и, удалясь, пичугам малым говорит:
- Вам с высоты видней, к чему мне зря стараться,
К тому ж он вяжет вкус и портит аппетит!

Перевод с немецкого 5.02.11.

Der Fuchs und die Trauben.
Gedicht von Karl Wilhelm Ramler. (1725-1798)

Ein Fuchs, der auf die Beute ging,
fand einen Weinstock, der voll schwerer Trauben
an einer hohen Mauer hing.
Sie schienen ihm ein koestlich Ding,
allein beschwerlich abzuklauben.
Er schlich umher, den naechsten Zugang auszuspaeh’n.
Umsonst! Kein Sprung war abzuseh’n.
Sich selbst nicht vor dem Trupp der Voegel zu beschaemen,
der auf den Baeumen sass, kehrt er sich um und spricht
und zieht dabei veraechtlich das Gesicht:
?Was soll ich mir viel Muehe geben?
Sie sind ja herb und taugen nicht.?

Karl Wilhelm Ramler.

Метки:
Предыдущий: Э. Лир Лимерик 144
Следующий: Недавно надумало сердце... Бицуев Анатолий