Сонет 20, В. Шекспир, вольный перевод

Тебе природою подарен женский лик,
О господин моей безумной страсти!
И сердце нежное - души святой родник,
Не знающее игр обманных, к счастью.

Глаза - огромные озёра чистоты,
Их взглядом вмиг любой предмет украсишь...
И хоть мужской в тебе побольше красоты,
Мужчин и дев сражаешь в одночасье.

Похоже, женщиной хотел создать Господь
Тебя, но, создавая, сам влюбился.
Потом исправил, подарил мужскую плоть.
Для мук моих мужчиной ты родился.

Используй женщин по предназначенью,
Но не лишай меня любви мгновений!


*****************************************************

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

Метки:
Предыдущий: Когда Океан Захлебнётся Бочковой Радиацией
Следующий: Из Чарльза Буковски - письмо из очень далёкого мес