VIII Конкурс Поэтических Переводов, К. Сергеев

Стихотворение В. А. Симоненко, написанное на смерть родного деда, - своего рода отчаянная эпитафия, которая в отличие от многих подобных произведений все же наполнена оптимизмом. В чем трагедия естественной смерти от старости? Дед прожил длинную жизнь, наполненную каждодневной простой, но изнуряющей работой, присущей для любого селянина того времени. Каждое утро (летом) он вставал до зари, шел на выгон под горой и полюбовавшись на тающие в небе звезды, и, подправив наостренем/мантачкой лезвие косы, пока роса не сошла, начинал свою нехитрую работу. Так прошли года, выросли дети, появились внуки, и в один день деда не стало. Как не стало и всего того, чем жил, чему радовался и по чем горевал дед. В этом вся трагедия. И автор надеется, даже уверен, что все на самом деле не так, что его дед, как и много других людей, успел своей жизнью, своим примером привить детям и внукам свои ценности и преемственность поколений не нарушилась.
Такое длинное вступление я сделал для того, чтобы ввести свои критерии оценки представленных на конкурс переводов.
1. Техника.
Здесь все традиционно. Ритм и рифмы. Стилистика. Наличие лексических ляпов. Украинская просодия идентична русской. Силлабо-тоника Симоненко со ступенчатой разбивкой должна звучать на русском замечательно. За отсутствие разбивки оценку не снижал
2. Детали.
Родственность языков, лексическая и синтаксическая позволяла переводчику практически полностью передавать оригинал на русском. Собственно переводчик должен был так же подробно как в оригинале описать нехитрый труд деда, не упустить несколько красивых авторских метафор.
3. Эмоциональность.
Важным моментом считаю передачу колебания авторской интонации от опустошенного спокойствия начала через крайнее отчаяние середины и до финальной уверенности по цепочке: "Вот и всё - Неужели - Неужто - Я готов поверить - Он весь не умрет".


1. Гаврилов Олег

http://www.stihi.ru/2012/02/17/176

Техника: 6
Детали: 5
Эмоциональность: 6
Итого: 5,7

Очень вольный пересказ. Вместо поэтики - поэтизмы вроде "укрыли землей", "могилы которая примет".
Неуклюжее комичное выражение: "Века проложат сотни борозд" - это что могилу будут распахивать по весне?
"мусор листьев и лёд" - тоже очень плохо. В оригинале красивая метафора: молодые побеги травы растут через старые листья - дети, внуки тоже вырастают с помощью постаревших родителей/и прародителей.
Полность интонационно переврана середина стиха: вместо утверждения стоят условные "если", некоторые строки вывернуты по смыслу наоборот "Я поверил бы в царство ебесное, если не ушли бы навеки во мрак без следа".
Рифмовка в целом удовлетворительна. Финальная строфа - одна из лучших.

2. Собака-На-Обочине

http://www.stihi.ru/2012/02/18/1803

Здесь остановлюсь подробнее.
Самое слабое место данного перевода рифмовка: наряду с точными рифмами - рифмоиды вроде "деда-рассветом", "песни-воскреснет" и совсем уже школярские консонансы "мольбы-росы", "листве-земле".
Пунктуации странная: знаки стоят там, где их нет в оригинале, а порой против правил русского.
Очень много замечаний к стилистике и лексике.
1."упокоили деда" - неприятная конотация, представляется насильное успокоение, а не скорбный ритуал.
2. Жутчайшая инверсия в строке "Закопали в земле, на погосте, святой."
3. "ранним рассветом" - мимо, просто "на рассвете". Поздних рассветов лично я не наблюдал. "ранний" и "рассвет" слишком близки семантически.
4. "По нему рожь ресницы росой омочила," - омочит, точнее будет плакать росой каждое утро, когда не станет деда, кто-то другой будет приходить к ней.
5. "из тех, настоящих" - а кто те, другие, ненастоящие? :)
6. "закопанный ящик" - тоже стилистически грубовато для Симоненко.
7. "Я поверить готов хоть в небесное царство", не хоть, а именно в небесное царство, где будут жить ушедшие. Мысль о продолжении жизни после смерти мире ином.
8. "Пусть весна над планетой раскинула песни" - будет раскидывать каждый год, это мысль о цикличности жизни.
9. Но я верю, что след не исчез на земле. - вроде по сути верно, но слово "след" косноязычно.
10. "завещал для живых" - не по-русски. "завещал живЫМ" правильно.

Детали в целом сохранены, интонационно выдержанно близко к оригиналу.

Техника: 6
Детали: 8
Эмоции: 8
Итого: 7,3

3. Дубовская Анна

http://www.stihi.ru/2012/02/18/8575

Рифмовка недотягивает до оригинала: "навек-траве", "равнодушен-душит", "царство-прекрасных", "метелей-не верю" очень слабо для Симоненко.
Много лексических неточностей: "столетнего деда", "святой землице", "созревшей траве", "сквозь опавший листок".
"Рожь заплачет росой, скорбно колос положит,/ век продолжит теченье, минуя погост." - и по точности и по смысловой составляющей очень кривое предложение.

Детали сохранены с удовлетворительной точностью, эмоции на месте, но сильно подвела техника.


Техника: 6
Детали: 7
Эмоции: 8
Итого: 7,0


4. Анна Мельник

http://www.stihi.ru/2012/02/20/181

Переводчик поменял схему рифмовки, из-за чего полностью поломалась ритмика. Удлинение строк позволило сохранить многие детали и неплохо передать интонацию автора, но это против правил перевода.
Стилистически неверные места: "размашистым " вжиком", "мне в сердце и тычет", "пластает", "ТРУДЯГ настоящих", "ТРАВИНКА сквозь прель прорывается В МАЕ".


Техника: 5
Детали: 9
Эмоции: 8
Итого: 7,3


5. Колоколов

http://www.stihi.ru/2012/03/10/8888

Детали в принципе сохранены, эмоционально достаточно точно, но очень много технических огрехов.
Плохие рифмы: "тормошить он - жито", "земли-счастлИв" (неверное ударение), "баклушам-душу" и т.д.
Много "ляпов" и неточностей вроде: "землиЦЕ святой" "гробное веко", "отныне ему по баклушам", "покорившись земному коварству".


Техника: 5
Детали: 8
Эмоции: 8
Итого: 7,0

6. Виктор Харламов

http://www.stihi.ru/2012/03/09/8296

Здесь даже комментировать сложно. Переводчику не хватило ни техники, ни терпения.
Рифмы прослаблены (стожар-завещал, мысли-вышли), схема рифмовки колеблется, смысловые, ритмические и просто в рифму затычки вроде "лучше в ней", "потекут ли напрасно". Интонационно переврано, детали скрываются в нагромождении лишних слов.

Техника: 4
Детали: 5
Эмоции: 6
Итого: 5,0

7. Роман Межберг

http://www.stihi.ru/2012/03/10/2841

Очень детальный перевод с приличной рифмовкой и правильной интонационной/эмоциональной выдержанностью. Однако промахи в лексике и смысле присутствуют в заметном количестве.
"Будто пухом укрыт он землёю святой" - излишний поэтизм "будто пухом".
"И не скосит траву" - всю траву? Наверно точнее "покосит".
"Я поверить готов В тайны царств поднебесных" - "тайны" здесь лишние.
"из могилы воскреснет" - из могилы встают, воскресают из мертвых.

Техника: 8
Детали: 9
Эмоции: 8
Итого: 8,3

8. Иосиф Шутман

http://www.stihi.ru/2012/03/11/977

Перевод хороший, но неравномерный, концовка откровенно испорчена, может ввиду нехватки времени у переводчика, потому как первые 2/3 перевода вполне приличные.
Пройдусь лишь по спорным техническим моментам:
"землице святой" - излишнее уменшительно-ласкательное в жесткой констатации "закопали в землю"
"вместились вот этот" - затычка в рифму
"ужом пробирается влажным" - влажным явный перебор.
"с тупым постоянством" - затычка в рифму
"Над планетой проносятся вёсны" - лишние 3 слога
"он весь. И" - без комментариев
"Дум нехитрых его вереницу" - опять лишнее слово в строке
"гореть-смерть" - не для этого стихотворения рифма

Техника: 6
Детали: 8
Эмоции: 8
Итого: 7,3

9. Галина Иззьер

http://www.stihi.ru/2012/03/12/1940

На мой взгляд самый ровный и поэтичный перевод. Но не без огрехов.
Как всегда, подводит техника.
По сомнительным местам:
1. "наблюдая за небом, где звезды зайдут" - без пояснения куда зайдут звезды строка провисает,
"зайдут" - не то слово.
2. "Только рожь прослезится росою обильной" - думаю, что не только рожь, родные и близкие тоже расстроились...
3. "возвратился он в лоно земное- а жаль!" - слабо в эмоциональном плане. Снижение авторской интонации.
4. "Неужели ему безразлично, светает здесь, иль сумрак вечерний спускается к нам!" сбой там, где его не могло быть! :) Согласен с Аделой.
5. "отныне-земные", "ветры-не верю" - довольно слабые рифмы для оригинала.
6. "светился накал" плохое словосочетание, явно под рифму.


Техника: 8
Детали: 9
Эмоции: 9
Итого: 8,7

Метки:
Предыдущий: Эндрикат, Фред. Семейство стонов
Следующий: Антонина Димитрова. Изгубени. Потерянная