Фрагменты из поэмы По зд перевод на русский

Из поэмы ?Поезд? (Юр?й Рибчинський, http://ribchinskiy.com/images/stories/book/bezsonnya.pdf)

1. У по?зд?, моя кохана, в по?зд?
Зустр?лись ми – дв? одинок? пов?ст?,
На зах?д ?хав по?зд той з? сходу
Кр?зь с?рий дощ, кр?зь зливу, кр?зь негоду,
Неначе ?з в’язниц? на свободу,
На зах?д ?хав по?зд той з? сходу.
А в ньому, в ньому вдень ? в н?ч холодну
Дв? пов?ст? читали одна одну,
Як божев?льн?, як сл?пц? голодн?,
Що йдуть, за руки взявшись, до безодн?.
Як називалось те сл?пе читання?
Маг?чне диво? Чи в п?тьм? блукання?
А мо’, кохання? Музика ос?ння
Вела читаючих до сп?льного прозр?ння.
Лет?в кр?зь день ? н?ч швидкий той потяг,
? двох ц?кавило весь час, що буде пот?м,
?, як стр?ла, як часу дивний подих,
Лет?в кр?зь день ? н?ч нестримний потяг.
А дво? одне одного читали,
? губи, руки мл?ли ? сп?вали,
А дивний ангел, що придумав все це,
Мав небокрайне, неозоре серце,
? дивний дощ у прост?р не вм?щався,
? в?кна плакали В?д щастя, Щастя, Щастя,
? не вщухала злива почутт?в,
? птахом по?зд в небеса лет?в,
? не було н? рейок, н? зупинок,
А що було? – С?вба з?рок жоржинних,
? м?ж серцями – м?сячна стежинка.
О музико! Спасиб?, що ти – ж?нка,
Спасиб?, що ти ? на цьому св?т?,
Спасиб?, що люблю тебе щомит?,
Я в неб? тво? ноти випасаю,
Спаси мене, як я тебе спасаю!
Дощ, музика. ? кароока пов?сть…
Невже колись зупиниться цей по?зд?


1. (вольный перевод П.Голубкова)

Да, в поезде, любимая, в том поезде
Мы встретились - две одиноких повести,
К закату ехал поезд тот с восхода
Сквозь серый дождь, сквозь снег, сквозь непогоду,
Как будто из тюрьмы да на свободу,
К закату ехал поезд тот с восхода.

А в нем и день, и ночь, сквозь дождь и вьюгу,
Две повести читали лишь друг друга,
Как сумасшедшие, голодные, известно,
Идущие, за руки взявшись, в бездну.

Как называлось это чтение вслепую?
Магия чуда? Иль блужданье всуе?
Может, любовь, что музыкой осенней
Вела читающих к взаимному прозренью.

Летел сквозь день и ночь тот быстрый поезд,
Двух интересовала эта повесть,
И, временной стрелой пронзая пояс,
Безудержно летел сквозь время поезд,

Читали двое, и читать хотели,
И губы, руки - млели их, и пели,
А странный ангел, что придумал это скерцо,
Имел необозримое, знать, сердце,
И странный дождь в пространство не вмещался,
И окна плакали от счастья, счастья, счастья,

Не утихал тот ливень чувств и тел,
И птицей поезд в небеса летел,
И остановок - не было в помине,
А было что? - сев звездно-георгинный,
И меж сердцами - лунная дорожка.
О, музыка! Ты – женщина немножко,

Спасибо, что ты есть на этом свете,
Спасибо, что люблю тебя, как дети,
Я в небе твои ноты выпассаю,
Спаси меня, как я тебя спасаю!
Дождь, музыка. И кареглаза повесть...
Неужто годы остановят этот поезд?

2.

О музико! О злива нот! О Боже!
Цей по?зд зупинить н?хто не зможе!
Не зна?ш ти, Не знаю я напевно,
Куди в?н мчить – До раю чи до пекла?
А дощ над по?здом, як щастя, не вщуха?.
В?н щось про нас, 7 Про нас з тобою зна?,
Що нам з тобою зовс?м не в?доме.
Дв? ноти ?до? сп?вають нам ?додому!?,
? можем ми переконатись в тому,
Що злива почутт?в не зна? втоми,
Як ми не зна?м, хто ми, Хто ми, Хто ми –
Два знаки оклику? Чи дв? маленьк? коми?

2 (вольный перевод П.Голубкова)

О, музыка! О, ливень нот! О, Боже!
Остановить кто этот поезд сможет?
Не знаешь ты, и точно я не знаю,
Куда он мчит – до ада, иль до рая?

А дождь над поездом, как счастье, не стихает.
О нас с тобой он, явно, что-то знает,
Что нам с тобой обоим неизвестно.
Две ноты ?до? - ?домой?,поют нам песню.

И можем в том уже мы убедиться,
Что ливень чувств не может утомиться,
Как мы не знаем, кто мы, кто мы: ты, я -
Два восклицательных? Две крошки-запятые?

В двух повестях, что дождь на окнах пишет,
Два солнца спят, и тишина всё тише,
А две реальности уж мчатся к звездопаду -
В написанную в будущем балладу...

7.
Двадцять один вагон, Двадцять один.
Ми ?демо в останньому вагон?
Кр?зь дощ годин, Кр?зь крематорний дим,
Кр?зь тисяч? трагед?й ? агон?й,
Кр?зь Бабин Яр, Майданек, Кр?зь Содом,
Кр?зь Рим, 11 Кр?зь Карфаген ? кр?зь Голгофу.
Наш по?зд – привид, По?зд наш – фантом,
Кр?зь в?йни мчить В майбутню катастрофу.
В яку – не в?даю, не знаю. Все було.
Усе було, Клянусь Екклез?астом:
Я жив в ус? часи, Мо? село
Едемом звалося, Спитайте у фантаст?в…

3.
Спитав би я у Ванги, у сл?по?:
Куди в?н мчить – цей божев?льний по?зд?
Хто зна – в майбутн? мчить в?н чи в минуле?
Заснули ми. Заснули ми. Заснули.
Спить у колисц? хмари – Л?тн? сонце.
Ми дивимось удвох Чудовий сон цей –
Сон л?та, Сон нечувано? зливи,
В якому ти, В якому я – щаслив?.
О музико, Ти казка ? ти мука,
Скажи: Кохання – то стр?льба ?з лука
По двох м?шенях, що в соб? ми носим?
Чи ?нше щось, що ми не знали дос??
Хай сто раз?в казав я серцю: ?Досить!?
Але коханню не потр?бен досв?д,
Удосв?та воно вста?, як сонце,
? стука, стука, стука у в?конце.
Ти можеш те в?кно не в?дчиняти,
Але не в силах знову не кохати,
Бо сонце те спалити хату може…
О музико! О злива нот! О Боже!
Сон ув? сн?, як дивна к?ностр?чка,
Тече, неначе без?менна р?чка,
Без берег?в тече любов, без броду.
Любов – це втеча, втеча на свободу,
Любов – це втеча з власно? в’язниц?,
Це знають в?тер ? червон? птиц?,
Це зна? серце, божев?льне серце,
Що ?з грудно? кл?тки в небо рветься.

3. (вольный перевод П.Голубкова)

Спросить забыл у Ванги, у слепой я:
Куда он мчится - сумасшедший поезд?
Кто знает - в будущее мчится, иль в былое?
Заснули мы. Заснули мы. Обое.

Спит летом солнце в колыбели тучи -
Вдвоем не видели мы сна с тобою лучше
Чудесный сон, где ливни – невообразимы,
Сон лета, где с тобою мы - любимы.

О, музыка, ты сказка и ты мука,
Скажи: любовь - это стрельба из лука
По двум мишеням, что в себе мы носим?
Иль что-то, чего мы не знали вовсе?

Пусть усмирял сто раз я сердца топот,
Только любви, видать, не нужен опыт,
Она встает с рассветом, словно солнце,
И вновь стучит, стучит, стучит в оконце.

Окно то может и не открываться,
Но ты не в силах снова не влюбляться,
Ведь это солнце сжечь любого может...
О, музыка! О, ливень нот! О, Боже!

Как сон во сне, как чудо-кинолента,
Точно река – явление момента,
Без берегов течет любовь, без брода.
Любовь - есть бегство, бегство на свободу,

Любовь - есть бегство из своей темницы,
То знают ветер и цветные птицы,
То знает сердце, что безумно бьется,
И из грудной уж клетки в небо рвется.

4.
А може, дощ, що пада на ?вропу, –
То репетиц?я б?блейського потопу?
А може, дощ цей – то небесна кара
За тво? губи ? за оч? кар??
? ми приречен?, приречен?, приречен?
У кожн?м слов? ? у кожн?м реченн?,
Але, допоки ми ?ще не страчен?,
Ми – дво? на шаленому побаченн?…

4. (вольный перевод П.Голубкова)

А может, дождь, что льется на Европу, -
То репетиция библейского потопа?
А может, дождь - небесная нам кара
За эти губы и за глаз пожары?

Обречены, знать, на уничтожение
За слово каждое мы в каждом предложении,
Но вот, покуда в казни ожидании,
Мы – на безумном встретились свидании...

5.
Мен? здалося, Мен? здалося:
Тво? волосся Немов колосся.
Блукають пальц? М?ж колосками,
? грають пальц? Шален? гами,
Сп?вають кв?ти Про чорн? коси,
В?нча? л?то Весну ? ос?нь.

5. (вольный перевод П.Голубкова)

Мне показалось, лаская волос,
Что волос малость похож на колос.
Блуждают пальцы меж колосками,
Играют пальцы шальные гаммы,
Все песни спеты о милой косах,
Венчает лето весну и осень.

6.
Про що цей дощ? Його прадавня мова
Як звук?в бунт, Як заколот, Як змова.
Скажи мен?: А може, ця волога –
То сльози нами страченого Бога?
Скажи мен?: А може, крапл? зливи –
То сльози нами скривджено? Д?ви?
Не знаю. Ти коха?ш. Я кохаю.
Кохання в по?зд? – Це наше ноу-хау.
Сво? ?м'я залишила ти вдома,
Сама соб? ти зовс?м не в?дома,
Сьогодн? ти знайомишся з собою,
Це музика для флейти ? гобоя,
? ти в мен?, ? я в тоб? згораю.
Ми гр?шники. Вигнанц? ми ?з раю.

6. (вольный перевод П.Голубкова)

О чем тот дождь? Не разобрать ни слова.
Как звуков бунт, как заговор былого.
Скажи мне: может, влаги больно много -
От слёз казненного когда-то Бога?

А может, капли ливня беспредела -
То слёзы оскорбленной нами Девы?
Не знаю. Ты вздыхаешь. Я вздыхаю.
Любовь в вагоне - это наше ноу-хау.

Имя своё оставила ты дома,
Сама себе ты вовсе не знакома,
Сегодня ты знакомишся с собою,
То музыка для флейты и гобоя,
И ты во мне, И я в тебе сгораю.
Мы грешники. Изгнанники из рая.

7.
Двадцять один вагон, Двадцять один.
Ми ?демо в останньому вагон?
Кр?зь дощ годин, Кр?зь крематорний дим,
Кр?зь тисяч? трагед?й ? агон?й,
Кр?зь Бабин Яр, Майданек, Кр?зь Содом,
Кр?зь Рим, 11 Кр?зь Карфаген ? кр?зь Голгофу.
Наш по?зд – привид, По?зд наш – фантом,
Кр?зь в?йни мчить В майбутню катастрофу.
В яку – не в?даю, не знаю. Все було.
Усе було, Клянусь Екклез?астом:
Я жив в ус? часи, Мо? село
Едемом звалося, Спитайте у фантаст?в…


7 (вольный перевод П.Голубкова)

Двадцать один вагон, двадцать один.
Мы едем в замыкающем вагоне
Сквозь дождь времён, сквозь крематорный дым,
Сквозь тысячи трагедий и агоний,

Сквозь Бабий Яр, Майданек, сквозь Содом,
Сквозь Карфаген, сквозь Рим и сквозь Голгофу.
Наш поезд - призрак, Поезд наш - фантом,
Сквозь войны - мчится снова в катастрофу.

В какую – знает только Сатана.
Бывало всё, клянусь Экклезиастом:
Моё село, в былые времена,
Звалось Эдем, спросите у фантастов...

8.
Наш по?зд йде – Куди, не зна? сам –
Тернистим шляхом Ж?нки й чолов?ка.
В вагон? першому Ми – ?ва ? Адам,
У другому – Орфей ? Евр?д?ка,
У третьому – ?зольда ? Тр?стан,
В четвертому – Ромео ? Джуль?тта…
Наш по?зд мчить кр?зь млу н?чних оман,
Летить, неначе куля з кулемета…
…Ти в п’ятому вагон? – Ело?за,
Я в п’ятому вагон? – Абеляр…
Перев?ряють митники вал?зи,
Шукають заборонений товар.
Кохання – заборонений товар,
Наркотик вс?х час?в, в?к?в ? нац?й,
Кохання не бува? без примар,
Без бунту почутт?в й галюцинац?й.
В вагон? першому Ми – ?ва ? Адам,
У другому – Орфей ? Евр?д?ка,
У третьому – ?зольда ? Тр?стан,
В четвертому – Ромео ? Джуль?тта…
Наш по?зд мчить кр?зь млу н?чних оман,
Летить, неначе куля з кулемета.
А ми йдемо кр?зь кривду, Глум образ
? душу не м?ня?м – Т?льки т?ло,
Пережили ми двадцять перевт?лень,
Щоб стать собою в двадцять перший раз.

8.

Наш поезд мчит - куда, не знает сам -
Путем тернистым общности столикой.
В вагоне первом - Ева и Адам,
А во втором - Орфей и Эвридика,

А в третьем мы - Изольда и Тристан,
В четвертом же - Ромео и Джульетта ...
Наш поезд мчится сквозь ночной дурман,
Как пуля-дура, или умная ракета...

... В вагоне пятом – рядом - Элоиза,
В вагоне пятом – рядом - Абеляр...
Таможня учиняет экспертизу,
Чтоб запрещенный отыскать товар.

Любовь же - запрещеннейший товар,
Наркотик всех времен, веков и наций,
Любовь – и дивный призрак, и кошмар,
Рай светлых чувств и ад галлюцинаций.

В вагоне первом - Ева и Адам,
А во втором - Орфей и Эвридика,

А в третьем мы - Изольда и Тристан,
В четвертом же - Ромео и Джульетта ...
Наш поезд мчится сквозь ночной дурман,
Как пуля-дура, или умная ракета...

А мы идем сквозь боль обид и фраз,
Тела меняем, души же - спасаем,
В двадцатый раз мы нынче воскресаем,
Чтоб стать собой и в двадцать первом раз.

38.

Наш по?зд – то машина часу.
Йдемо з вагона у вагон.
М?ня?м кол?р шк?ри, расу,
М?ня?мо одеж фасон,
М?ня?м ?мена: ?ванна,
Офел?я, Артур, Хома…
Та для кохання, для кохання –
Нац?ональностей нема.
Коханню все одно: ти – ф?нка
Чи укра?нка,
? т?льки чолов?к ? ж?нка –
Дв? половинки.
В шален? ноч?, в ноч? чорн?
Маг?стр алх?м?? – любов
В аортах наших, як в ретортах,
Зм?шала вс?х народ?в кров.
38. (вольный перевод П.Голубкова)

Наш поезд - временнАя трасса.
Идем в очередной вагон.
Меняем кожи цвет, и расу,
Меняем и одежд фасон,

И имена меняем: Настя,
Офелия, Артур, Альфред...
Но для любви, как и для страсти -
Национальность – не запрет.

Любви ведь всё равно: ты – финка,
Иль украинка,
Есть в мире только две песчинки -
Две половинки.

В шальные ночи, в их чернОтах
Магистр алхимии - любовь
В аортах наших, как в ретортах,
Смешала всех народов кровь.

Метки:
Предыдущий: Poem 847 - перевод с англ
Следующий: Мастер, из Р. Киплинга