Лина Костенко Дворы завьюжило цветением пышных аст

Лина Костенко ?Дворы завьюжило цветением пышных астр…?
(перевод Владимира Туленко)

Дворы завьюжило цветением пышных астр,
Какая синяя и розовая вьюга!
Но почему я думаю о Вас?
Ведь быть не можем подле мы друг друга.

Всё так естественно, что время – не за нас!
Я Вас забыла, только жизнь бежит по кругу.
То музыка напомнит вдруг о Вас,
Своей мелодией осеней этой вьюги.

Всё так естественно – цветы танцуют вальс,
И Вы со мною, рядом мы друг с другом.
Дворы завьюжило цветением пышных астр,
Какая грустная и красочная вьюга!

*****
Л?наКостенко "Двори стоять у хуртовин? айстр ..."

Двори стоять у хуртовин? айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.

Це так природно — в?дстан? ? час.
Я вже забула. Не моя провина,—
то музика нагаду? про Вас,
то раптом ця ос?ння хуртовина.

Це так природно — музика ? час,
? Ваша скр?зь присутн?сть невловима.
Двори стоять у хуртовин? айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!

Метки:
Предыдущий: то ли Хименес, то ли Мачадо...
Следующий: Мигель Эрнандес Во мне сердца излишек