Эмили Дикинсон - The only news I know

Хотел бы обратить внимание читателей данного стихотворения и моего перевода, что Эмили Дикинсон зачастую тяжело воспринимается носителями языка в своей собственной стране, а каково ?несчастным? переводчикам...
Откровенно говоря, не стоило бы и переводить, тем более что перевод мне не удался. Однако я рискнул, с тем чтобы кто-то после меня сделал более или менее адекватный перевод. Рифмовка следующая:
ABC, ABA, AAB, ABC.
Кратко о содержании:
- В первой строфе автор говорит, что свои познания или новости она берёт только из бюллетеней за день. В них речь идёт о бессмертии.
- Во второй строфе сообщает, что смотрит пьесы (шоу) только о вечности.
- В третьей вдруг заявляет, что единственный с кем общается о смысле жизни – Бог.
- В четвёртой уверяет, что если будут иные новости (а они скорее всего вряд ли будут иными), она сообщит о них. Итак:


Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
827

Познания черпаю
Из свежих новостей -
Бессмертия ищу.

А в пьесах, что читаю
На протяженьи дней -
О вечности мечтаю.

А тот, кого я знаю, -
Мой Бог – и с ним шагаю
По жизни, по своей.

О новостях иных
Иль пьесах самых модных
Вам сообщу.

The Only News I Know
827

Emily Dickinson

The only news I know
Is bulletins all day
From Immortality.

The only shows I see,
Tomorrow and Today,
Perchance Eternity.

The only One I meet
Is God, -the only street,
Existance; this traversed

If other news there be,
Or admirabler show -
I'll tell it you.


Метки:
Предыдущий: Ованес Туманян - Четверостишия 2
Следующий: Bronislaw Maj - Z pociagu