Свет в ожидании... Перевод с украинского

Вже св?т…

(? Инна Приходько)*

Вже св?т чека? на р?здв'яну з?рку,
прокрався час тихенько на чоло,
с?чневим в?тром дмуха? в кватирку
те, що майбутн?м т?льки-но було.

Розсипле скр?зь блискуч? скалки мода,
сплете у коси довг? пасма л?т,
де еталоном перв?сно? вроди
незм?нно сяють оч? Афрод?т.

П?рнуть у безв?сть с?р? роки кризи,
захрипнуть швидко голоси фанфар,
лише всм?хнеться людству Мона Л?за,
пром?нням чистим блисне пом?ж хмар.

За обр?й ген полине п?сня знову,
купальським жаром спалахне вогонь,
понад в?ками стане щире СЛОВО,
як пташка, пурхне з Богових долонь.

Та, як завжди, блукати буде св?том,
таке тенд?тне, гр?шне ? святе,
душ? торкнеться пуп'янком розкритим
? кр?зь серця у В?чн?сть проросте.

Свет в ожидании…

Свет в ожидании Рождественской звезды...
Тихонько время на чело скользнуло,
Январским ветром в форточку метнулось,
Что было только отзвуком мечты…

Блестящие осколки мода сыплет,
Сплетая в косы ленты лет прошедших
Где эталоном красоты древнейшей -
Сияют очи славной Афродиты…

Нырнут в безвестность времена лишений,
Охрипнут скоро голоса фанфар...
Улыбка Моны Лизы – светлый дар,
Блеснет лучом меж туч заиндевелых…

Куплет опять за горизонт стечет,
Купальским жаром вспыхнет яркий пламень…
И СЛОВО чуткое восстанет над годами -
Как птичка с Божьих дланей упорхнет.

Оно, по миру вновь и вновь плутая,
Так хрупко - грех святыней обернется:
Бутоном распустившись, душ коснется,
Сквозь толщу сердца в Вечность прорастая!

*Оригинал стихотворения здесь: http://stihi.ru/2012/01/06/8771

Метки:
Предыдущий: Из Эдварда Лира - Старик и гусь
Следующий: Бег