Веснянка

Из книги ?Вновь весна, и вновь надежды…?
(избранные переводы украинской поэзии – 2)

?ван Франко

Веснянка

Гримить! Благодатна пора наступа?,
природу розк?шная дрож пронима?,
жде спрагла земля плодотворно? зливи,
? в?тер над нею гуля? бурхливий,
? з заходу темная хмара летить —
Гримить!
Гримить! Тайна дрож пронима? народи, —
мабуть, благодатная хвиля надходить…
М?льйони чекають щасливо? зм?ни,
Т? хмари — пл?дно? будущини т?ни,
Що людськ?сть, мов красна весна, обновить…
Гримить!
1880

Перевод:

Иван Франко

Веснянка

Гремит! Благодатнейший час наступает,
природу роскошная дрожь пронимает,
ливня живого жаждет земля,
и ветер над нею бушует не зря,
а с запада тёмная туча летит –
Гремит!
Гремит! Тайны дрожь пронимает народы, -
волна благодатная явно надходит…
Перемен счастливых миллионы ждут,
те тучи – то щедрого завтра редут,
весеннее солнце людей обновит…
Гремит!

1880 г.

Метки:
Предыдущий: Я постарел
Следующий: Из Лесной песни Леси Украинки