Дума -The thought - пер. М. Ю. Лермонтова

I'm sad to look on our generation!
Its future - either's empty or black dark,
Under the weight of constant hesitation,
Inactive, early it will old become.

We are rich, perhaps from our cradles,
With the mistakes of fathers, their tardy mind,
And life torments us, as a straight way
Without aim, as one's festive life.

And shameless, we are all indifferent
To do both good or bad, we droop at the beginning
Of our career without conflict, being
The cowards and slaves before authorities.

The scraggy fruit, which's prematurely ripened,
Won't gladden our taste or eye, and he
Is hanging among flowers, guest oprhaned,
Their hour of beauty - his defeat!

We've deserted our mind with a fruitless science,
Hiding begrudgingly from neighbours, from friends
Our best hopes, our voice knightly,
And passion, mocked by unfaithfulness.

Though lightly we were touching bowl
Of a delight, but vain to store
Our strength of youth; from every joy
Extracted best of juice, in fear to be gorged.

The dreams of poetry, the art's creations
Are vain to burn our mind with sweet delight;

----



Михаил Лермонтов
ДУМА

Печально я гляжу на наше поколенье!
Его грядущее — иль пусто, иль темно,
Меж тем, под бременем познанья и сомненья,
В бездействии состарится оно.

Богаты мы, едва из колыбели,
Ошибками отцов и поздним их умом,
И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели,
Как пир на празднике чужом.

К добру и злу постыдно равнодушны,
В начале поприща мы вянем без борьбы;
Перед опасностью позорно-малодушны,
И перед властию — презренные рабы.

Так тощий плод, до времени созрелый,
Ни вкуса нашего не радуя, ни глаз,
Висит между цветов, пришлец осиротелый,
И час их красоты — его паденья час!

Мы иссушили ум наукою бесплодной,
Тая завистливо от ближних и друзей
Надежды лучшие и голос благородный
Неверием осмеянных страстей.

Едва касались мы до чаши наслажденья,
Но юных сил мы тем не сберегли;
Из каждой радости, бояся пресыщенья,
Мы лучший сок навеки извлекли.

Мечты поэзии, создания искусства
Восторгом сладостным наш ум не шевелят;
Мы жадно бережем в груди остаток чувства —
Зарытый скупостью и бесполезный клад.
И ненавидим мы, и любим мы случайно,
Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви,
И царствует в душе какой-то холод тайный,
Когда огонь кипит в крови.
И предков скучны нам роскошные забавы,
Их добросовестный, ребяческий разврат;
И к гробу мы спешим без счастья и без славы,
Глядя насмешливо назад.
Толпой угрюмою и скоро позабытой
Над миром мы пройдем без шума и следа,
Не бросивши векам ни мысли плодовитой,
Ни гением начатого труда.
И прах наш, с строгостью судьи и гражданина,
Потомок оскорбит презрительным стихом,
Насмешкой горькою обманутого сына
Над промотавшимся отцом.



Метки:
Предыдущий: Унтер беймер ваксн грозн - вольный перевод, идиш
Следующий: На севере диком... -пер. М. Ю. Лермонтова