A Secret. Эквиритмичный перевод. Из Сильвии Плат

Тайна
(эквиритмичный перевод)


Секретно! Секретно!
Непревзойденный,
Ты в синем и велик, регулировщик,
Поднял ладонь вверх -

А в чем различны мы?
Я одноглаз, ты нет.
Есть тайный знак на тебе
Водяной, слаб и волнист.

Покажет ли его детектор?
Явит ли его
Волнистость, неизменность, суть
Африканский жираф в своих Эдемских кущах или

Вот гиппопотам марокканский?
Таращатся из жестких жабо.
Они — на экспорт,
Один глуп, другой же — болван.

А тайна... Янтарный бренди
На полпальца,
В дреме воркует: ?Ты, ты?
Под взором глаз, в которых отразились мартышки.

Нож этот можно вынуть, чтобы
Грязь соскоблить,
Подрезать ногти.
?Не больно, нет?.

?Ребеночек незаконный? -
Синеголов -
Дышит в ящике комода!
?Милый, здесь белье??

?Разит треской соленой, лучше
В яблоко воткни гвоздику,
Сделай сашЕ* иль
Избавься от ублюдка?.

?Избавься от него насовсем?.
?Нет, нет, он так счастлив там?.
?Но он прет наружу!
Гляди! Он же выползает!?

?Мой бог, там, кажется, пробка!
Машины на Place de la Concorde* * -
Следи!
Паника, паника!

Вой сирен, джунгли гудят!
Взорвалась бутылка пива,
Колени в пене.
Ты выполз,

Гном-детка,
И ножик в спине.
?Я ослаб?.
Тайна раскрыта.

10 октября 1962

* СашЕ (фр. Sachet ) - мешочек или пакетик с ароматизаторами, применяется для отдушки белья или отпугивания моли.

** ?Площадь Согласия? (фр.) - площадь в Париже.

& & & & & & & &

A Secret
by Sylvia Plath

A secret! A secret!
How superior.
You are blue and huge, a traffic policeman,
Holding up one palm —

A difference between us ?
I have one eye, you have two.
The secret is stamped on you,
Faint, undulant watermark.

Will it show in the black detector?
Will it come out
Wavery, indelible, true
Through the African giraffe in its Edeny greenery,

The Moroccan hippopotamus ?
They stare from a square, stiff frill.
They are for export,
One a fool, the other a fool.

A secret... An extra amber
Brandy finger
Roosting and cooing 'You, you'
Behind two eyes in which nothing is reflected but monkeys.

A knife that can be taken out
To pare nails,
To lever the dirt.
'It won't hurt.'

An illegitimate baby—
That big blue head—
How it breathes in the bureau drawer!
'Is that lingerie, pet?

'It smells of salt cod, you had better
Stab a few cloves in an apple,
Make a sachet or
Do away with the bastard.

'Do away with it altogether.'
'No, no, it is happy there.'
'But it wants to get out!
Look, look! It is wanting to crawl.

'My god, there goes the stopper!
The cars in the Place de la Concorde—
Watch out!
A stampede, a stampede!

Horns twirling and jungle gutturals!
An exploded bottle of stout,
Slack foam in the lap.
You stumble out,

Dwarf baby,
The knife in your back.
'I feel weak.'
The secret is out.

10 October 1962


Метки:
Предыдущий: Харри Мартинсон. Загадка
Следующий: HUSH. Deep Purple