Вольный перевод William Shakespeare Sonnet 42

Sonnet 42

That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou know'st I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.



Сонет 42

Моя печаль не в том, что она твоя,
Хоть и сильно любил её я.
Но то, что ты принадлежишь ей теперь-
Самая ранящая из моих потерь.
Ты любишь преступно, обижая меня,
Прощу тебе это, ты не можешь без нее как и я.
Пусть доставляет боль она мне,
Ты сгораешь с мною в этом огне.
Может лучше будет для моей любви,
Если отпущу я с тобою печали свои?
Ведь в том миг, когда вы встретили друг друга,
Я потерял свою красавицу и друга.
Но это всего лишь шутка, ведь едины ты и я.
Ох, приторная лесть! Значит, она любит также и меня!

Метки:
Предыдущий: Не стану я просить осенних фей
Следующий: Мой творческий вечер в г. Димитровграде!