Перевод 154-го сонета У. Шекспира



Однажды спать прилег любви божок,
С собой горячий факел положив.
Но уберечь от нимф его не смог
Ведь всемогущ огонь был и красив.

Схватив его, девицы со всех ног
К воде холодной устремили взоры.
Хоть генерал страстей и очень строг,
Он поражений избежит нескоро.

Так стал источник жарким в тот же час,
Целебным и полезным для людей.
И местом исцеленья, без прикрас,
Прослужит людям много светлых дней.

Придя к нему, я для себя открыл,
Что ощутил немало новых сил.


Метки:
Предыдущий: Эмили Э. Дикинсон. Как море длится час...
Следующий: 12 Г. Зайдель. Гусь -Хвалебная песнь-