Э. Дикинсон. 313. I should have been too glad, I s

313 (1862)
Будь всё сплошная радость лишь,
Могла б я слишком вознестись
Из скудности моей
Стеснённой жизни - новый круг
Укором стал изжитой вдруг,
В границе прежних дней.

Была б я слишком спасена
И в смутный страх погружена,
Сумею ль вновь прочесть
То, опалявшее все дни –
?Или! Лама савахфани?? –
Затверженное здесь –

Тогда была б одна земля,
А неба мало для меня –
Был непочатый край
Блаженства знать, что без креста
Возможен вербный путь – итак,
Спаситель, распинай!

Ведь крах дает победе вкус,
Риф Гефсиманский – верный путь
К спасенья берегам –
Пир постигает тот, кто нищ,
Вину дается жаждой жизнь –
Как вера блеет нам!
2-8.01.2022


313
I should have been too glad, I see -
Too lifted - for the scant degree
Of Life's penurious Round –
My little Circuit would have shamed
This new Circumference – have blamed –
The homelier time behind.

I should have been too saved - I see -
Too rescued - Fear too dim to me
That I could spell the Prayer
I knew so perfect - yesterday –
That Scalding one - 'Sabachthani'-
Recited fluent – here -

Earth would have been too much - I see -
And Heaven- not enough for me -
I should have had the Joy
Without the Fear - to justify -
The Palm - without the Calvary –
So, Saviour, Crucify -

Defeat – whets Victory - they say -
The Reefs - in old Gethsemane –
Endear the Coast – beyond!
'Tis Beggars - Banquets – best define –
'Tis parching - vitalizes Wine -
'Faith' bleats - to understand!


Метки:
Предыдущий: М. Вороной. Слово
Следующий: Из Роберта Геррика. H-824. Джулии...