Последний Рождественский ужин

Перевод с польского языка.(Валентин Валевский)

Опять увижу пред собой,
Твой силуэт и плечи,
Любовь-игра сгорит с тобой,
Как в Рождество все свечи.

Не смотришь на меня сейчас,
Скрываю я волненье,
Последний день любви у нас,
Настало то мгновенье.

Покинешь ты меня без слов,
Немножечко сконфужен,
Я в ложь готова верить вновь,
В Рождественский наш ужин.

Приму решение всерьёз,
И помолюсь святому,
Ты не увидишь моих слёз,
Сама уйду к другому.

Последний фейерверк померк,
Не слышен шум и шорох,
Свидетель за окном мой сквер,
Хранит, что было в ссорах.

11.05.2014г.

Ostatnia kolacja w Boze Narodzenie

Znow widze postac twa,
Sylwetke twa i plecy.
W tym milosc z nowa gra
I Narodzenia swiecy.

Nie patrzec mi w ten czas,
Nie ukryc pod wrazeniem,
Ze jest juz pewien z nas
Po raz ostatni... mgnieniem...

Porzucisz mnie bez slow,
Lecz bedzie dzien milosci...
Uwierze w klamstwo znow –
W kolacje wzajemnosci.

To bedzie raj wsrod roz,
A potem, klniac swietego,
To na nic zgnieciesz juz
I pojdziesz do innego.

Ostatni huk i szmer
Sztucznego zlego ognia
Utrwali w sobie skwer,
Co widac z mego okna.

Метки:
Предыдущий: Валентин Лученко. Коан о неопределённости
Следующий: Глобализация Глобализация