Как поживает святой отец. По В. Буш

Wilchelm Busch.(1832-1908).Ach, wie geht`s dem Heil`gem Vater!

?Отца святого ты о жизни расспроси,
И как он только груз забот всех тащит?!
Ему, Иосиф, гульден отнеси
В Петра Святого, для пожертвований, ящик!?

Так в тоне доверительном Янина,
Вручая гульден, наставляла сына.
Припал Иосиф матери на грудь
И с гульденом скорей пустился в путь,
Покуда двери дома не нашёл,
Где был изображён один козёл,
Который звал прохожих не грустить,
Зайти бокальчик пива пропустить.

Вот, посреди прохладного двора,
Иосиф выпил пива пол-ведра,
Колбаской доброю живот себе набил
И острой редькой тут же закусил,
Покуда гульден, что Святому нёс Петру,
Растаял, как под солнцем лёд в жару.
Иосиф без монеты погрустнел
И песенку тихонечко запел:

Добродетели науки,
Рвусь к вам, с мыслями о Боге,
Но всегда козёл какой-то
Попадётся по дороге!

Свободное переложение с немецкого 29.07.14

Ach, wie geht‘s dem Heil‘gen Vater!

Ach, wie geht‘s dem Heil‘gen Vater!
Gross und schwer sind seine Lasten,
Drum, o Joseph, trag den Gulden
In Sankt Peters Sammelkasten!

So sprach im Seelentrauerton
Die Mutter zu dem frommen Sohn.
Der Joseph, nach empfang‘ner Summe,
Eilt auch sogleich ums Eck herumme,
Bis er das Tor des Hauses fand,
Wo eines Bockes Bildnis stand,
Was man dahin gemalt mit Fleiss
Zum Zeichen, dass hier Bockverschleiss.
All‘hier in einen kuehlen Hof
Setzt sich der Joseph hin und sof;
Und ass dazu, je nach Bedarf,
Die gute Wurst, den Radi scharf,
Bis er, was nicht gar lange waehrt,
Sankt Peters Gulden aufgezehrt.
Nun wird‘s ihm trauriglich zu Sinn
Und stille singt er vor sich hin:

Ach der Tugend schoene Werke,
Gerne moecht ich sie erwischen,
Doch ich merke, doch ich merke,
Immer kommt mir was dazwischen.

Wilhelm Busch
Aus der Sammlung Kritik des Herzens

Метки:
Предыдущий: Как поживает святой отец. По В. Буш
Следующий: Джон Клэр. Первая любовь. Перевод на русский