Роберт Льюис Стивенсон Зеркало реки

Ветер дунет – вся рябая,

Стихнет – и по всей длине

Гладкая? такая!

Камушки на дне!

?

Серебристые рыбёшки,

Как мечтают малыши

Жить хотя б немножко

Там же, где ерши!

?

И моё лицо, и брата

В ней как в зеркале видны,

Но холодноватый

Вид у глубины.

?

Если поднырнёт куница

За форелью на обед,

По воде помчится

Круг за кругом вслед.

?

Тьма под ними, как в чулане,

Или в детской по ночам,

Только наша няня

Свет погасит нам.

?

Посмотри-ка, ?все размыты

И круги, и пузырьки,

Отраженья чьи-то

В зеркале реки.

?

?

Robert Louis Stevenson

Looking-glass River

From?Child's Garden of Verses

?

Smooth it glides upon its travel,

? ? Here a wimple, there a gleam--

? ? ? ? ? O the clean gravel!

? ? ? ? ? O the smooth stream!

?

Sailing blossoms, silver fishes,

? ? Pave pools as clear as air--

? ? ? ? ? How a child wishes

? ? ? ? ? To live down there!

?

We can see our colored faces

? ? Floating on the shaken pool

? ? ? ? ? Down in cool places,

? ? ? ? ? Dim and very cool;

?

Till a wind or water wrinkle,

? ? Dipping marten, plumping trout,

? ? ? ? ? Spreads in a twinkle

? ? ? ? ? And blots all out.

?

See the rings pursue each other;

? ? All below grows black as night,

? ? ? ? ? Just as if mother

? ? ? ? ? Had blown out the light!

?

Patience, children, just a minute--

? ? See the spreading circles die;

? ? ? ? ? The stream and all in it

? ? ? ? ? Will clear by-and-by.


Метки:
Предыдущий: S Paul Перевод- 18. 10. 20 Далеко
Следующий: Лiна Костенко- Еволюцiя iдола -перевод на русский