А. Димитрова. Полонез Огинского - 1-е место в 5МК

ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.


V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186


Полонез Огинского ?Прощание с Родиной?

Вольный поэтический перевод Инессы Соколовой

Лист последний сбросила береза,
оголились веточки калины.
В звуках полонеза слышу слёзы
и тоску по родине любимой.
Как цветок, оторванный от корня,
сохнет в поле по родной земле,
так и человек, убитый горем,
плачет о потерянной стране.

Киев, Вильнюс, Минск, Москва и Рига…
Я прощаюсь с ними с комом в горле.
Боль с надеждой в сердце не остыла,
но Огинский подарил нам вволю
радость веры, с ней – не одиноки,
рядом много преданных друзей.
Были дни для нас порой жестоки,
но признанье есть среди людей.

Лист последний сбросила береза,
оголились веточки калины.
В звуках полонеза слышу слёзы
и тоску по родине любимой.
Нет границ в любви и расстояний,
жизнь на всё дает такой ответ:
злобы нет, когда есть пониманье
и любовь, тогда и в душах свет.

Полонеза от Огински Прощаване с Родината

Антонина Димитрова, Болгария

http://www.stihi.ru/2012/01/31/13

Цветя, изтръгнати от корен,
по вас копнее родната земя.
Пред вас белеят друми неизбродени
във поход по зова на любовта.
Брезичка последен листец е отронила,
и калина към вас нежни вейки протяга.
Вятърът тяхната мъка подгонил е
и угрижен нанякъде бяга...
Москва, Сиктивкар, Киев, Рига и Минск
просълзени със вас се прощават.
"Сбогом, мила Родино! - изплаква Огински -
Моя болка, надежда и вяра!"
Но изтрийте сълзите! Не сте тук сами
и приятели верни имате много.
С любовта си земята ни ще ви дари.
Да цъфтите щастливи тук можете.
И какво от това, че зли псета и вълци
от злост ще ръмжат, когато ви срещат?!
Щом животът ви с вяра и обич изпълнен е,
във душите ви ще е светло!
30.01.2012 г

---

Перевод занял 1-е место в 5-м международном конкурсе переводов

Оценивало жюри конкурса

---

Перенесено с http://www.stihi.ru/2012/05/20/1556

1 МЕСТО

разделили

1.ВЛАДИМИР СТАФИДОВ. УКРАИНА
(Доктор Эф)
http://www.stihi.ru/avtor/doktoref (указана страница, а не ссылка на перевод)

За перевод стихотворения
Антонины Димитровой:
?С тебе тази вечер ще танцувам валс.? -
- ?Я в этот вечер затанцую вальс с тобой?

и

2. ИНЕССА СОКОЛОВА

За свободный поэтический перевод стихотворений
Антонины Димитровой:

а."Полонеза от ОгинскиПрощаване с Родината" -
- ?ПОЛОНЕЗ ОГИНСКОГО ?ПРОЩАНИЕ С РОДИНОЙ?
http://www.stihi.ru/2012/02/01/11493

б."Шопен - Музика от рая" -
-?Шопен - Музыка из Рая?
http://www.stihi.ru/2012/02/05/2820

в."Шопен Етюд оп. 25 - Зимен вятър"
- ?ЗИМНИЙ ВЕТЕР?
http://www.stihi.ru/2012/02/10/3090

Метки:
Предыдущий: Антония Поцци. Лунный свет
Следующий: Я загромаджую