Уильям Генри Дэвис. Спящие. Перевод с английского

1911

Раз я бродил на берегу
Средь тихой утренней росы.
Темно. Не пели петухи,
Ещё не взлаивали псы,
Ещё не пробил пятый час
Вестминстера могучий бас.

Раз я бродил на берегу
По баржам, по сырым плотам,
Я видел сотни бедняков
В лохмотьях грязных спящих там.
Боюсь, работы не найдут,
Все прежде времени умрут.

Вагонов ряд на берегу,
И окна их полны огней,
Я в них взглянул и увидал
Толпу насупленных людей.
Был каждый бледен и устал,
Кто на работу ехал – спал.
Вагоны в ряд на берегу
Горят, как при чуме гробы,
И в каждом двадцать мертвяков,
Проснутся вскоре как рабы.
Боюсь, их слишком тяжек труд,
Все прежде времени умрут.


WILLIAM HENRY DAVIES (1871 – 1940). THE SLEEPERS

As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:

As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I was a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.

That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.

Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.

Метки:
Предыдущий: Генрих Гейне. Песня дукатов
Следующий: Вильям Блейк Агнец