Лина Костенко. Тень королевы Ядвиги
Лина Костенко (р.1930)
ТЕНЬ КОРОЛЕВЫ ЯДВИГИ
Я вчера ночевала в пышной спальне короля Фердинанда.
Ложе под балдахином, мягкий шёлк, бахрома.
С потолка купидоны несли лепные гирлянды.
Но что-то меня томило, а что – не знаю сама.
На окнах тяжёлый бархат. И тени таились в портьере.
Зима за окном разгулялась, дрова трещали в печи.
Протяжно всю ночь скрипели массивные узкие двери,
рассохлось старинное дерево, и стены скрипели в ночи.
Вели, говорят, когда-то наверх эти двери – в покои
Ядвиги. Она жила там, часы коротая днём.
А ночью сюда спускалась, касалась двери рукою, –
король у ног королевы лежал укрощённым львом.
Любовь там только царила – и что ей короны, троны!
И коль за коня полцарства, то что ж тогда за любовь?!
Скрипели незримые двери, летали во тьме купидоны,
и слышались тихие вздохи, и тайной дышал альков.
О эти звуки ступеней... Безмолвье цвета индиго...
И тень... Не спалось мне! Кто-то там плакал, будто моля...
Зачем ты ходишь, Ядвига? Король твой умер, Ядвига!
И только на всём, на всём здесь – гербы его, вензеля.
Но отзвуком давней баллады мне ночь эта будет надолго.
Зима. Этот старый замок. Печаль королевских лип.
Уже всё в прошлом, Ядвига. Ни царства, ни власти, ни долга.
Одно осталось, Ядвига. Лишь этот твой женский всхлип.
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)
Л?на Костенко (нар.1930)
ТIНЬ КОРОЛЕВИ ЯДВI?И
Вчора я ночувала у к?мнат? короля Фердинанда.
Л?жко п?д балдах?ном, золота бахрома.
Ц?лу н?ч куп?дони несли з? стел? г?рлянди.
Чомусь було дуже сумно, чому – не знаю сама.
Давила бархатна тиша. Ча?лися т?н? в порть?р?.
Зима за в?кном завалиста, ? так натопили п?ч,
що тихо вноч? скрип?ли вузьк? старовинн? двер?,
розсохлось гор?хове дерево, ? ст?ни скрип?ли всю н?ч.
Казали, т? дивн? двер? ведуть у гор?шн? поко?.
Жила там колись Ядв??а, щаслива ?з королев.
Вноч? спускалась по сходах,торкала двер? рукою, –
король до н?г королеви лягав, як приборканий лев.
Як? там трони й корони, було тут лише кохання.
Якщо за коня – п?вцарства, то що ж тод? за любов?!
Скрип?ли невидим? двер?, ? чулося тихе з?тхання,
л?тали л?пн? куп?дони, ? тайнами дихав альков.
Ця дивна музика сход?в... Ця тиша барви ?нд??о...
Не спалось мен?, не спалось! Хтось плакав... ? т?нь на скл?.
Чого ти ходиш, Ядв??о? Король тв?й помер, Ядв??о!
Лише на всьому, на всьому – герби його й вензел?.
Ця н?ч мен? буде надовго – як рицарська давня балада.
Зима. Стародавн?й замок. Печаль корол?вських лип.
Усе минуло, Ядв??о. ? царство минуло, ? влада.
Одне лишилось, Ядв??о. Оцей тв?й ж?ночний схлип.
? Л?на Костенко "Триста поез?й"
ТЕНЬ КОРОЛЕВЫ ЯДВИГИ
Я вчера ночевала в пышной спальне короля Фердинанда.
Ложе под балдахином, мягкий шёлк, бахрома.
С потолка купидоны несли лепные гирлянды.
Но что-то меня томило, а что – не знаю сама.
На окнах тяжёлый бархат. И тени таились в портьере.
Зима за окном разгулялась, дрова трещали в печи.
Протяжно всю ночь скрипели массивные узкие двери,
рассохлось старинное дерево, и стены скрипели в ночи.
Вели, говорят, когда-то наверх эти двери – в покои
Ядвиги. Она жила там, часы коротая днём.
А ночью сюда спускалась, касалась двери рукою, –
король у ног королевы лежал укрощённым львом.
Любовь там только царила – и что ей короны, троны!
И коль за коня полцарства, то что ж тогда за любовь?!
Скрипели незримые двери, летали во тьме купидоны,
и слышались тихие вздохи, и тайной дышал альков.
О эти звуки ступеней... Безмолвье цвета индиго...
И тень... Не спалось мне! Кто-то там плакал, будто моля...
Зачем ты ходишь, Ядвига? Король твой умер, Ядвига!
И только на всём, на всём здесь – гербы его, вензеля.
Но отзвуком давней баллады мне ночь эта будет надолго.
Зима. Этот старый замок. Печаль королевских лип.
Уже всё в прошлом, Ядвига. Ни царства, ни власти, ни долга.
Одно осталось, Ядвига. Лишь этот твой женский всхлип.
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)
Л?на Костенко (нар.1930)
ТIНЬ КОРОЛЕВИ ЯДВI?И
Вчора я ночувала у к?мнат? короля Фердинанда.
Л?жко п?д балдах?ном, золота бахрома.
Ц?лу н?ч куп?дони несли з? стел? г?рлянди.
Чомусь було дуже сумно, чому – не знаю сама.
Давила бархатна тиша. Ча?лися т?н? в порть?р?.
Зима за в?кном завалиста, ? так натопили п?ч,
що тихо вноч? скрип?ли вузьк? старовинн? двер?,
розсохлось гор?хове дерево, ? ст?ни скрип?ли всю н?ч.
Казали, т? дивн? двер? ведуть у гор?шн? поко?.
Жила там колись Ядв??а, щаслива ?з королев.
Вноч? спускалась по сходах,торкала двер? рукою, –
король до н?г королеви лягав, як приборканий лев.
Як? там трони й корони, було тут лише кохання.
Якщо за коня – п?вцарства, то що ж тод? за любов?!
Скрип?ли невидим? двер?, ? чулося тихе з?тхання,
л?тали л?пн? куп?дони, ? тайнами дихав альков.
Ця дивна музика сход?в... Ця тиша барви ?нд??о...
Не спалось мен?, не спалось! Хтось плакав... ? т?нь на скл?.
Чого ти ходиш, Ядв??о? Король тв?й помер, Ядв??о!
Лише на всьому, на всьому – герби його й вензел?.
Ця н?ч мен? буде надовго – як рицарська давня балада.
Зима. Стародавн?й замок. Печаль корол?вських лип.
Усе минуло, Ядв??о. ? царство минуло, ? влада.
Одне лишилось, Ядв??о. Оцей тв?й ж?ночний схлип.
? Л?на Костенко "Триста поез?й"
Метки: