Евгений Винокуров Кто только мне советов не давал
?КТО ТОЛЬКО МНЕ СОВЕТОВ НЕ ДАВАЛ...”
Евгений Михайлович Винокуров (1925-1993 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
СЪВЕТИ ДАВАШЕ МИ КОЙ ЛИ НЕ
Съвети даваше ми кой ли не!
В живота с много учене пораснах.
Аз чинно кимах, ронейки поне:
– О, да, разбира се! Така е! Ясно!
С мастити пръсти кой ли не държа
ревера ми!
– Аха, разбрах, чудесно!
Благодаря! – наставници множа:
какво ми струва, щом така харесват...
– Да, да, съгласен съм! Нима? О, да!
Тъй правилна е вашата присъда!
Учителите слушах, за беда
горещо исках себе си да бъда.
Ударения
СЪВЕТИ ДАВАШЕ МИ КОЙ ЛИ НЕ
СъвЕти дАваше ми кОй ли нЕ!
В живОта с мнОго Учене порАснах.
Аз чИнно кИмах, рОнейки понЕ:
– О, дА, разбИра се! ТакА е! Ясно!
С мастИти прЪсти кОй ли не държА
ревЕра ми!
– АхА, разбрАх, чудЕсно!
БлагодарЯ! – настАвници множА:
каквО ми стрУва, щОм такА харЕсват...
– Да, дА, съглАсен съм! НимА? О, дА!
Тъй прАвилна е вАшата присЪда!
УчИтелите слУшах, за бедА
горЕшто Исках сЕбе си да бЪда.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Евгений Винокуров
КТО ТОЛЬКО МНЕ СОВЕТОВ НЕ ДАВАЛ...
Кто только мне советов не давал!
Мне много в жизни выдалось учебы.
А я все только головой кивал:
– Да, да, конечно! Ясно. Ну, еще бы!..
Поднявши перст, кто только не держал
Меня за лацкан!
– Да, ага, понятно!
Спасибо! Ладно! – я не возражал:
Ну что мне стоит, а ведь им приятно...
– Да, да, согласен! Ой ли! Ей-же-ей!
Пожалуй! Как вы правы, что ж, не скрою.
Чем больше слушал я учителей,
Тем больше я хотел быть сам собою.
1960 г.
ПОРАД МЕНI ХТО ТIЛЬКИ НЕ ДАВАЛ (в?льний переклад, перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)
Порад мен? – хто т?льки не давав!
В житт? багато видалось навчання.
Я т?льки головою все кивав:
– Ясно. Ну, ще б! Авжеж! Так, так, звичайно!..
П?днявши перст, хто т?льки не тримав
Мене за лацкан! Я поводивсь чемно:
– Гаразд! Спасиб?! – я не сперечавсь:
Мен? що варто, адже ?м при?мно...
– Так, так, я згоден! Ой чи! Зрозум?в!
Мабуть! Авжеж, Ви мали рац?ю, обо?.
Чим б?льше слухав я тих вчител?в,
Тим б?льше бути я хот?в самим собою.
* (вариант перевода с русского языка на английский язык: Людмила Пургина)
How much I was advised in life!
And much a learning was my fate.
I always nodding at that time:
?Of course! I like. All right! That's well!”
And, having rised his finger high,
How much a people took my lapel!
?Yes, understood! Thank you. Good day!” –
I didn't oppose, they looked nice.
?Yes, yes, I do agree with you, boss.
You surely should be right, well!”
But listening for teachers so long,
More I wished then to be myself.
Евгений Михайлович Винокуров (1925-1993 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
СЪВЕТИ ДАВАШЕ МИ КОЙ ЛИ НЕ
Съвети даваше ми кой ли не!
В живота с много учене пораснах.
Аз чинно кимах, ронейки поне:
– О, да, разбира се! Така е! Ясно!
С мастити пръсти кой ли не държа
ревера ми!
– Аха, разбрах, чудесно!
Благодаря! – наставници множа:
какво ми струва, щом така харесват...
– Да, да, съгласен съм! Нима? О, да!
Тъй правилна е вашата присъда!
Учителите слушах, за беда
горещо исках себе си да бъда.
Ударения
СЪВЕТИ ДАВАШЕ МИ КОЙ ЛИ НЕ
СъвЕти дАваше ми кОй ли нЕ!
В живОта с мнОго Учене порАснах.
Аз чИнно кИмах, рОнейки понЕ:
– О, дА, разбИра се! ТакА е! Ясно!
С мастИти прЪсти кОй ли не държА
ревЕра ми!
– АхА, разбрАх, чудЕсно!
БлагодарЯ! – настАвници множА:
каквО ми стрУва, щОм такА харЕсват...
– Да, дА, съглАсен съм! НимА? О, дА!
Тъй прАвилна е вАшата присЪда!
УчИтелите слУшах, за бедА
горЕшто Исках сЕбе си да бЪда.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Евгений Винокуров
КТО ТОЛЬКО МНЕ СОВЕТОВ НЕ ДАВАЛ...
Кто только мне советов не давал!
Мне много в жизни выдалось учебы.
А я все только головой кивал:
– Да, да, конечно! Ясно. Ну, еще бы!..
Поднявши перст, кто только не держал
Меня за лацкан!
– Да, ага, понятно!
Спасибо! Ладно! – я не возражал:
Ну что мне стоит, а ведь им приятно...
– Да, да, согласен! Ой ли! Ей-же-ей!
Пожалуй! Как вы правы, что ж, не скрою.
Чем больше слушал я учителей,
Тем больше я хотел быть сам собою.
1960 г.
ПОРАД МЕНI ХТО ТIЛЬКИ НЕ ДАВАЛ (в?льний переклад, перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)
Порад мен? – хто т?льки не давав!
В житт? багато видалось навчання.
Я т?льки головою все кивав:
– Ясно. Ну, ще б! Авжеж! Так, так, звичайно!..
П?днявши перст, хто т?льки не тримав
Мене за лацкан! Я поводивсь чемно:
– Гаразд! Спасиб?! – я не сперечавсь:
Мен? що варто, адже ?м при?мно...
– Так, так, я згоден! Ой чи! Зрозум?в!
Мабуть! Авжеж, Ви мали рац?ю, обо?.
Чим б?льше слухав я тих вчител?в,
Тим б?льше бути я хот?в самим собою.
* (вариант перевода с русского языка на английский язык: Людмила Пургина)
How much I was advised in life!
And much a learning was my fate.
I always nodding at that time:
?Of course! I like. All right! That's well!”
And, having rised his finger high,
How much a people took my lapel!
?Yes, understood! Thank you. Good day!” –
I didn't oppose, they looked nice.
?Yes, yes, I do agree with you, boss.
You surely should be right, well!”
But listening for teachers so long,
More I wished then to be myself.
Метки: